Recueil de comptines, de jeux, de chants, d'expressions populaires en langue basque, province de Basse Navarre au début du XXe siècle. Haur kantu, haur joko eta erranaldi bilduma, ahozko haur literatura, papaitak, zuhur hitzak Garazin
Folklore des enfants
et traditions orales en Pays Basque Nord
L'auteur de cet ouvrage est née le 12 octobre 1924 à Saint-Jean-de-Luz. Son père Firmin Arramendy, orifginaire de la même ville, fut un passonné de pelote et grand collectionneur. Une petite partie de sa collection est aujourd'hui exposée au Musée basque de Bayonne. Maddi Larralde, la mère de Maite Laporte Arramendy, était originaire de Louhossoa. Janik Arramendy, son frère, est l'auteur d'un ouvrage de référence sur l'histoire de la pelote basque et fit partie des pionniers du mouvement Enbata.
Maite Laporte-Arramendy a fait ses études à l'école Saint Joseph de Saint-Jean de Luz, puis à l'Ecole supérieure de Biarritz et enfin à l'Ecole Normale de Pau. Elle fut instititutrice à Mendionde, Méharin, Ezterenzubi, et aux écoles Victor Duruy et du Braou à Biarritz. Mariée en 1951 avec Pierre Laporte de Saint-Jean-Pied-de-Port, elle a trois enfants. Elle est décédée le 13 octobre 2012 à Biarritz.
Maite Laporte-Arramendy en 2011
I- Comptines recueillies auprès de mon oncle Marttinttu Larralde de Louhossoa, années 1935-1940.
1- Xirrixti mirrixti
2- Segeren
3- Harriola marriola
4- Gaztena
5- Baga biga higa
6- Harla marla
7- Therella merrella
8- Kam karibeta
9- Zamuga
10- Itzuli mitzuli
11- Ikusi mikusi
12- Arri arri mandoko
13- Bilintxi balantxa
14- Talotxi malotxi
15- Matuxa, nun zinen?
16- Mixiu maxau
17- Ehi ttittila
18- Eper bat, biper bat
19- Six fois six trente-six
20- Erioa hor heldu da
21- Jaunaren eskuetan
22- Hiru xita ukan
23- Kattalin ttukuttu
24- Kukuruku
25- Santa Sekulan ez dut ikusi
II- Lehenbiziko jokoak, jeux de nourrices.
III- Formulettes et chansonnettes.
IV- Jeux d'enfants.
V- Vocabulaire enfantin avec les tout-petits.
VI- Papaitak, devinettes recueillies auprès des élèves de l'école de Mendionde-Lekorne, années 1945-1950, de l'école d'Estérençuby, années 1950-1960.
VII- Interjections, onomatopées, expressions populaires recueillies à Louhossoa, Mendionde, Méharin, Estérençuby.
VIII- Réparties.
I- Carnaval, Louhossoa vers 1935.
II- 31 décembre, Saint-Jean-de-Luz, années 1930-1940.
III- Larrau, Aldabaka.
Coutumes autour des différentes étapes de la vie, années 1945-1950.
Sorcellerie, légendes et mythologie basque.

Pieter Brueghel l’ancien: le Paysan et le voleur de nid, 1568 (Kunsthistorisches, Vienne)
I- Comptines
Tous ces matériaux furent recueillis auprès de mon oncle, Martin Larralde de Louhossoa, dans les années 1935-1940
1- Xirrixti mirrixti
gerrena, plat, olio, zopa,
kikili, salda,
hurrup, edan, eta klik!
kikimilikiliklik!
n
1bis- Xirrixti mirrixti
pekada Frantzian balego
akerra kaxan
idia dantzan
astoak jo: zi, zi, zipititzi!
eltze tzarrean odolgi.

n
2- Segeren
megeren
kirun, karun, pek, eta itsu!
n
3- Harriola
marriola
kin-kuan-kin
portan zela
portan min
segera
megera
kiru, karum, pek!
n

(Gérard Pikabearen bilduma)
3bis- Harriola
marriola
truntxo
multxo
errota
bidera
kostera
kanpora.
n
3ter- Harriola
marriola
etxola
kamala
betria
gliga
truntxa
muntxa
errota
kafia
linjera
kostera.
n
4- Gaztena
gora behera
zikitun, zakatun, fuera!

Gérard Pikabearen bilduma)
n
5- Baga
biga
higa
lauga
bosga
seiga
zahi
zohi
bele
harma, tiro, punp!
n
6- Harla
marla
kin-kuan-kin
portan zela
portan min
arrixiñalet
segere
megere
kiru, karun, pek!
n
7- Therella
merrella
kin-kuan-kin
portan zela
portan min
karru,
siñu
miñu, let.

n
8- Kam karibeta
zillarra papillonetan
zillarerebon
harriketa
miñoneta
enterrabona
ponalapona
erregeren gana
xirimiriharka
hikit edo ponp!
n
9- Zamuga
zamari
zapeta
zortza perra
zangoa
haitza
maitza
palota
fierra
frai!
n
10- Itzuli
Mitzuli ...?
n
11- Ikusi
mikusi
zer ikusi?

II- Lehenbiziko jokoak, jeux de nourrices.
12- Arri arri mandoko
bihar Iruñerako
handik zer ekarriko
zapet eta gerriko.
Hek oro norendako?
Gure haur hunendako.
n
13- Bilintxi balantxa!
nor da hila?
Peio zapataina.
Zer egin du?
Bekatu. Bere xakurra urkatu.
Hori ez da bekatu.
Bere emaztea urkatu.
Hori da, hori bekatu!
Variante
Din dan baledan
elizako atean
gizon bat dilindan,
Zer egin du?

n
14- Talotxi malotxi
erreka txarrean ihortxi!
n
15-Matuxa, nun zinen?
Eiheran.
Zertan?
Boketa latsan.
Zer ukan duzu?
Ogi ta gasna.
Nun duzu ene partia?
Gatuak jana,
Beira, beira, bertzaldean.
n
Elur malur
eztiagu
hire beldur
badiagu etxean
arto ta egur.

n
17- Ehi ttittila
haren mutila
Lan Peti (San Peti, San Petri)
Lan Pero (San Pedro, San Pero)
Zorri hiltzailea!
Klixk!
Hemendik xoria pasatu
hunek harrapatu (edo urtsoa ekarri)
hunek bipilatu
hunek salsatu
hunek jastatu
Buru haundi hunek dena jan!
Hunek arroltzea hartu
hunek erre
hunek ihitu
hunek jastatu
Apo xirtxila aita eta amari salatu.
III- Formulettes et chansonnettes
18- Eper bat, biper bat
hamalau fraidek, hiru anderek
egin ginuen afari bat
Bi tortoilo
eper bat, biper bat...
Hiru oilo, bi tortorilo
eper bat, bipert bat...
Lau ahate, hiru oilo, bi tortoilo
bost antzara
sei zikiro
zazpi behi
zortzi idi
bederatzi zezen haundi
hamar saski mazapax zuri
hameka karga arno gozo.
n
19- Six fois six trente-six
Ehialarreko Frantxix
Putar eta jauziz
untzi guziak hautsiz.

n
20- Erioa hor heldu da
Gizonaren hiltzera
erioak gizona
gizona gatua
gatuak sagua
saguak soka
sokak idia
idiak ura
urak sua
suak makila
makilak zakurra
zakurrak otsoa
otsoak akerra
akerrak artoa arren
gure artorik akerrak ken arren.

n
21- Jaunaren eskuetan
eskuz sakratuetan
etorri niz bekatuan
eztakit zonbatetan.
Zazpi bekatu kapitaletan
hamar manamenduetan
hamabi mixterioetan
hamost artikuluetan
ene arima gaixua
eroria balinbada
altxa zazu zure esku sakratuetan.
Kredo pinpirina
bidean lokartu
berrogoi aingeru
hek oro Jesusek sakratu.
Jesusen Aita
apostoluen oseba
Jesusek egin zautan
belarrezko kurutzia
gaixtoak aparta nintzan.
n
22- Hiru xita ukan
eta lau galdu
ene xiten amak
zer janen du.
Hiru xitetarik
lau galdu
zer ari zen
heien ama.

n
23- Kattalin ttukuttu
Kattalin ariña
zenbana saltzen duzu
dotzena xardina?
Hamalau sos-t-erdi
Prezio jakina
zuk ez paduzu nahi
zoazi aintzina.
n
24- Kukuruku!
Zer diozu?
Buruan min.
Zerk egin?
Axeriak.
Axeria nun?
Berroan sartu.
Berroan nun?
Suak erre.
Sua nun?
Urak hil.
Ura nun?
Idiak edan.
Idia nun?
Landan.
Zertan?
Ildo egiten.
Ildoa zertako?
Hazi ereiteko.
Hazia zertako?
Ogi biltzeko.
Ogia zertako?
Oiloendako.
Oiloak zertako?
Arroltze iteko.
Arroltzeak zertako?
Apezendako.
Apezak zertako?
Meza emaiteko.
Mezak zertako?
Gure arimaren salbatzeko.
n
25- Santa Sekulan ez dut ikusi
Arkakusoa dantzatzen eta
zorria farrez itotzen
zorria farrez itotzen eta
zinitza gitarra jotzen
zapi zapi, ezin kendu dut burutik.

IV- Liste de jeux d'enfants
Ixkilimak, jeu des épingles.
Atxemanka, aux attrapés.
Itsumandoka, à colin-maillard.
Kaniketan. aux caniques.
Kukuka, kukulauka, à cache-cache.
Maria bil bil, se rassembler pour jouer.
Pilotan, à la pelote.
Ttottorika, à s'accroupir.
Xapio, xingilika, xingoka, à cloche-pied, à la marelle.
Ximiko berri, pincer celui ou celle qui a un vêtement neuf.

V- Vocabulaire enfantin pour les tout-petits
A-a-a, au revoir avec la main.
Ai-aio, promenade.
Apalla, hupalla, lever dans les bras.
Attatta, attitti, attitto, grand-père.
Buba, dodo, dors.
Busti, mouillette de pain.
Dilin-dalan, balancement.
Gatuka, ñauka, à quatre pattes.
Hurrup, bu en aspirant.
Ixtaklok, à califourchon sur un cheval ou un âne.
Kili-kili, chatouillement.
Klik, avaler d'un coup.
Klik-klik, couper les cheveux.
Kiski-kaska, tapoter l'enfant.
Kulusk, petit somme.
Konkolotx, à califourchon sur les épaules.
Lolo, lait.
Ma, potta (baiser).
Mamu, épouvantail, fantôme, personnage effrayant pour les petits.
Mimi, mal, douleur.
Mimiño, ñimiño, pipiño, tout petit.
Minttulin, qui pleure facilement.
Mumuña, muñuña, bonbon.
Miñiñi, pitxitxi, petit chat.
Ñañ, manger.
Ñaña, fromage.
Ñiñi, bébé.
Papetta, zapeta, soulier.
Pott, baiser.
Pottolo, potelé.
Punpa, chute, rebond de la pelote.
Punpatu, tombé.
Purrutt, tturrutt, petit pet.
Putxuka, pelote de chiffon, petit enfant potelé.
Tta, assis.
Ttaka-ttaka, ttiki-ttaka, à petits pas.
Ttatta, caca.
Ttette, petit chien.
Tifli-tafla, patauger.
Ttinki, ttinka, ttinki-ttinka, serrer très fort.
Ttitt, xixt, piquer.
Ttitti, sein.
Ttott, goutte.
Ttotto, ttottoturik, assis.
Ttottorika, jouer à s'accroupir.
Ttoriko, kokoriko, accroupi.
Tturrust, jet.
Ttuttu, biberon, tétine.
Ttutt, c'est fini.
Ttutti, ttuttik, debout.
Xitxi, viande.
Zirri-marra, gribouillage.
VI- Papaitak
Devinettes dont une partie fut recueillie auprès des élèves de l'école d'Estérençuby et de l'école de Mendionde-Lekorne, années 1945-1950.
Itsasoan edan eta mendian pix egiten: hedoia.
Zango bakar, oro zango, bilo bakar: akulua.
Variante: attitto xahar bat burian bilo batekin.
Xori izena izaki, beti airean eta hegalik ez: zozoa.
Hutsik besoan, beterik buruan: pegarra.
Iturriratekuan irriz, etxeatekuan nigarrez: pitxerra.
Beti erakitzen ari, oro arrain, oro gatz eta nehork ez salda hortarik nahi: itsasoa.
Belarrez egina da eta ez da tisana bainan edari biziki ona: esnia.
Iturrirakoan etxerat so, etxeratekoan iturrirat so: ahuntzaren adarrak.
Variante: Mendirakoan etxera beha, etxerakoan mendira: behiaren buztana.
Oro begi eta ez ikusten: oilo salda.
Oro beso eta ezin besarka: arbola.
Ororen emaile ororen iresle: lurra.
Hainitz edaten nehoiz horditzen: goporra.
Sortzian kunkur, gaztian fanfaron, zahartzian zirtzil: ihatzia.
Axurian xuri, antxian gorri, ardian beltx: mazuza.
Variante: Antxuan xuri, bildotxean gorri, ardian beltz: martotsa.
Hat jauzi, hunat jauzi, Martin buru beltzak buria hautsi: kukusoa.
Barrika baten barnian bi arno mota: arroltzia.
Lau iturri mendi baten pian: behiaren errapia.
Harri xabal baten pian lau iturri: behiaren errapia.
Hortzak beheiti eta ahoa goiti: eskalapoina.
Etxian ixilik, oihanian kantuz: aizkora.
Oihanerat joan eta han oihuka ari: aizkora.
Xingola mingola pahatari goiti (pareten gora): kea.
Gizon ttiki xapel haundi: onjoa.

Attitto bat burian xapel xahar bat: onjoa.
Soineko oro gerrenez: sagarroia.
Gorputza ba, lepoa ba, bururik ez, besoak ba eta eskurik ez: atorra.
Jauntzirik ausartena: atorra.
Joan eta joan eta ez itzultzen: denbora.
Haria bezain mehe, oro argi eta indar: eletrika.
Ahoa ba, bururik ez: ganibeta.
Etxean beti lehenik sartzen: gakoa.
Emazte bat ipurdia bustik mundu guzian kurritzen: letra.
Luze eta mehar mundu guzian behar: haria.
Berdia ez da muskerra, bizarra ba eta ez da gizona: porria.
Egun guzia kakiten eta hazian bera hartaz kukutzen: hautsa.
Janak hazten eta higatzen: estomaka.
Ilunbean ageriago, argiarekin gordeago: izarra.
Berriketari lehena: posta.
Dena musu eta nehork ez maite: kukusoa.
Jartzeko gauzarik behar-beharrena: gibelaldea.
Begiek aintzinean izaki eta ez ikusten: luneta-berinak.
Petatxia petatxian gainan eta sekulan josturaik ez: teilatua.
Emazteak gutienik mintzatzen diren ilabetea: otsaila.
Ikusten dut ondoan dut eta ezin atxeman: itzala.
Beti leihorrean eta beti bustia: mihia.
Herriko mihirik luzena: ezkila.
Janago goseago: jakintsua edo sua.
Jakitatez hanpatua eta ixil-ixila egoki: liburua.
Jaunik argituena burupelatuena: buruhas delarik?
Batek gauden, bertzeak goazen eta bertzeak libertigiten: harria, ura eta arraina.
Hetsirik kana, idekirik etxea: paraisola.
Emazte bat beti josten eta bera beti buluzia: orratza.
Ehun zango eta xutik ezin egon: izuzkia.
Den putzaik haundienian ez larrutzen eta den urik ttipienian itotzen: zinurria.
Atso zahar bat ezpain makur batekin: lahatza.
Iturriratekoan kantuz eta etxeratekoan nigarrez: pegarra.
Haragia kanpoan larrua barnean: arraxina (la résine).
Egunaz haragi jaten eta gauaz ate xokoan: akilua.
Aita lux, ama latx, umia beltx: gaztaña.
Hamasei andere elgarren ondotik eta elgar behinere arrapatu gabe: ahea.
Variante: Hamasei andere beti jantzan ari eta sekulan ez elgar hunkitzen: ahea.
Egun guzia etxea inguratzen eta atsian borta xokoan egoiten: izizkia.

VII- Interjections, onomatopées et expressions populaires
Arre: pour faire reculer le bétail.
Arri: pour le faire marcher, de même: hi hi!
Asa: allons-y !
Behia be: pour faire avancer la vache.
Din dan: son des cloches.
Gatx: pour faire fuir le chat.
Haika: pour se lever.
Kliskun klaskun: pas trop bien, n'importe comment.
Kunjuratia: maudit.
Lolo: petit poisson qui reste endormi au fond de l'eau.
Lolo, loloan: inerte, mou, endormi.
Mihi luze: langue longue, bavard.
Milisk: délicat(e).
Minttulin: pleurnicheur.
Mutur haundi.
Ñir ñir, begiak ñir ñir: les yeux brillants.
Pil pil: bouillir à petits bouillons.
Pinpirina: personne, pièce, maison coquette.
Jaun futria: jean-foutre.
Jaun birua: gros boudin, homme très gros.
Purra, tturra: pour appeler les poules.
Tarrapatakan: en se dépêchant.
Ttuku-ttuku: lentement.
Tturri, tturrin: pour appeler le porc.
Ttur ttur: marcher doucement, bouillir à petits bouillons.
Zapi: pour chasser le chat.
Zirri marra: gribouillage.
Zokokari, zoko moko: qui fouille les coins.

VII- Réparties
Alafe baietz! Je jure que c'est vrai.
Atxum! on répond soit «dominixtekum», soit «ehun urtez».
Barkatu! —Ez da bekatu ! —Apezak erran du !
Pardon ! —Ce n'est pas péché ! —Le prêtre l'a dit !
Denare on! Tout est bon !
Ixtorio mixterio, dakienak konda dio.
Histoire mystère, celui qui sait raconte.
Mendekoste, Ez du uste, Trinitate, Jin ditake, Pesta Berri, Nehor ez ageri.
Pentecôte, Je ne pense pas, Trinité, Fête Dieu, On ne voit personne.
Otaba, Norbeit bada.
Octave, Il y a quelqu'un.
Nunbeitik ere! D'où (vient cette idée, cet argument) !
Zure osagarriari! On daizula!
A votre santé!
Koska : choc, bruit, coup de tête d'un bélier.
Koskan : personne toquée, lunatique.
Pikatia janez: manger ce qui est coupé c'est-à-dire manger raisonnablement.
Pour conjurer le sort: on fait la croix en fermant la main droite, le pouce étant passé entre l'index et le majeur. On dit en même temps:
Pues! Pues!
Aparta Satan: éloigne toi Satan.
Berrogoi-ta-hamar ixtapetan: à cinquante enjambées.
Harato! plus loin.
Autre formule pour conjurer le sort (?):
Gaztena,
gora behera,
zikitun, zakatun, fuera!
Xarnafera (feu de la St Jean): sarna fuera! que la gale sorte! (espagnol).