Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:53

Xirula  mirula
L’enfant basque depuis le bébé jusqu'à l’adulte
à travers ses amusements, ses terreurs naïves,
ses formulettes récréatives, burlesques et superstitieuses

 

Pierre Duny-Pétré

Membre correspondant d’Euskaltzaindia

Académie de la langue basque

 

Mots-clefs: Haur kantu, joko bilduma, erranaldi bilduma, zuhur hitza, papaita, ahozko haur literatura. Comptines, jeux, proverbes, devinettes, littérature orale basque, contes et légendes de Garazi en Basse-Navarre, Pays Basque. Canciones infantiles, canciones adivinanzas, literatura oral popular del pais de Garazi, provincia de Baja-Navarra en el Pais Vasco, cuentos, leyendas.Children's nursery rhymes songs, guessing games, short stories, tales and legends, oral popular literature from Garazi area, Lower-Navarra province in the Basque Country.

 

Travail paru dans la revue

Anuario de Eusko folklore

dirigée par José Miguel de Barandiaran

puis sous la forme d’un livre publié par Eusko press à Bayonne

 

 

HUNA hogoigarren mende hastapenean Iparraldean erabiliak ziren besteak beste haur kantu, joko eta erranaldi bilduma. Batzu ezagunak dira, beste batzu aldiz gutiago. Pierre Duny-Pétré-k bildu zituen xeheki Baxenafarroan eta Xirula Mirula deitu liburuan osatu. Idatzi bakoitzarekin batean aurkituko ditutzue erranaldiaren argitasunak, ixtorioa, bere ingurumen kulturala eta soziala, bere erteko manera, etabar.

Geroztik lan hori emendatua izan da izkribu parrasta bateri esker, obra agortuetan hartuak : Baratzabal kondaketan Xuberoan gaindi bezala edo sekulan ez den agertua izan Maite Laporte Arramendy-ren lana (Luhusokoa).

Agian testu horiek denek ber piztuko dituzte gure xaharren oroitzapenak eta zendako ez Euskal Herrian egiten zen bezala berriz hondoko hazaldieri helaraztea ahozko ohidurak. Edo egungo artista edo kantariek beretu eta balia lezakete obra berriak asmatzeko zergatik ez. Hau da liburu huntan partehartu duten egileen nahia.

Le travail aujourd'hui mis en ligne reprend l’essentiel du livre de Pierre Duny-Pétré. Ont été ajoutés des éléments indiqués par quelques personnes qui nous les ont communiqués. Le but initial de l'auteur était de favoriser, voire de relancer la transmission familiale des textes ou des pratiques qu’il pésente. Dans cet esprit, figurent aujourd’hui dans ce blog des textes inédits ou parus dans diverses revues et ouvrages anciens ou épuisés :

+ Jean Baratçabal raconte, chapitre 2 L'enfance dans la vallée,  (Lauburu 1998).

+ les souvenirs d'Alexandre Alchourroun et de Delphine Lubet (Bulletin des amis de la vieille Navarre) ou encore ceux de Louis Sagardoy.

+ Nous avons repris en annexe le dernier chapitre Haur kantu et Seaska kantu du recueil Kantu kanta kantore, publié par Pierre Lafitte en 1967 à Bayonne, consacré aux chansons enfantines.

 + L'important recueil inédit de Maite Laporte-Arramendy "Folklore des enfants et traditions orales en Pays Baque Nord", apporte des éléments nouveaux et des variantes aux textes publiés. Aimablement communiqué par son auteur, il figure en fin de ce blog.

 

Duny-Pétré P. 1984 profil

Pierre Duny-Pétré, Donibane Garazin (1987)

 

Pierre Duny-Pétré-ren bibliografia

 

- Ahozko euskal literatura Garazin, ipuinak : http://ahozko-euskal-literatura.over-blog.com

- Piarres Hegitoaren olerkiak: http://piarreshegitoarenolerkiak.over-blog.com

- Basa jauna ou le Seigneur sauvage dans les légendes basques, Société de Sciences Lettres et Arts de Bayonne, 1960, n° 92, 93 et 94.

- Xirula mirula, l’enfant basque à travers ses amusements, ses terreurs naïves, ses formulettes récréatives burlesques et superstitieuses, Eusko press éditeur, Bayonne, 1996, 206 p. et Revue Anuario de Eusko folklore n° 34 de 1987 et n° 35 de 1988-1989. http://xirula-mirula-duny-petre.over-blog.fr

- Quelques Basques dans la tourmente (1939-1945) : http://pierredunypetre.over-blog.com

- Colonel Pétré-ren bizitza : http://colonel.petre.resistance.marseille.over-blog.com

 

+ Panpina haurtzaindegia d'Ossés a réalisé un enregistrement de comptines, de chants et de contes. Vous pouvez écouter ce document de grande qualité en cliquant sur le lien suivant :

 

+ Cet ouvrage est illustré de nombreuses cartes postales anciennes. Elles proviennent de deux collections, dont celle très importante de Gérard Picabéa qui a bien voulu nous montrer ses trésors photographiques conservés rue d'Espagne à Saint-Jean-Pied-de-Port. Pour sa générosité et sa gentillesse, que Gérard Picabéa reçoive ici l'expression de toute notre gratitude.

+ Une édition de ce travail est disponible sous la forme d'un livre, broché en format A4, couverture en couleur. Vous pouvez vous le procurer en prenant contact avec Arnaud Duny-Pétré, 10 rue Thiers, 64100 Baiona. Tél: 05 59 59 37 64. Mail: arnaud.duny-petre@aposte.net

+ Nota: Ici sur votre droite, vous trouverez une liste intitulé "Articles récents". Au bas de cette liste, vous pouvez cliquer sur "liste complète". Vous affichez ainsi tous les articles du blog et donc accédez à l'ensemble de son contenu.

 

Table des matières

Table des matières.

Index de Xirula Mirula.

Avant propos.

Première partie

Formulettes éducatives et jeux des enfants

 

Amusement et correction des petits.

Berceuses et chansonnettes.

Formulettes et comptines.

           + Formulettes burlesques.

Pour rire de quelques prénoms.

Pour rire de quelques mots étrangers.

En réponse aux leçons de l’école française.

Pour rire de quelques expressions basques.

Pour faire bisquer.

            + Comptines et formules d'élimination.

Les jeux proprement dits.

            + Quelques jeux collectifs enfantins.

            + Quelques jouets confectionnés par l'enfant.

 

Seconde partie

Formulettes des adolescents et des adultes

 

Les contes et les devinettes.

            + Pour annoncer, présenter et terminer les contes.

 Formules d’introduction.

 Formules de conclusion.

Formules de refus.

            + Asmaketak edo papaitak.

- Formules pour annoncer, présenter les devinettes et y répondre.

                        - Formules pour abandonner le jeu.

                        - Modèles célèbres de devinettes.

Les échos moqueurs de la maison basque.

            + Les malheurs dont il vaut mieux rire.

Les calamités domestiques.

La pollution.

Les intempéries.

Les déceptions et leurs remèdes.

Le malheur de vieillir.

            + La bonne humeur dans le travail ingrat.

La frugalité.

L’acharnement au travail.

Chez le forgeron-serrurier.

Le transport du foin.

Le transport de l’eau.

Les ennuis de la cuisinière.

Les fileuses à l’ouvrage.

Les déplacements à dos d’ânes.

            + Les défauts des autres.

Les jeux barbares et souvent interdits.

            + Les formules de défi.

            + Les formules de charivari.

Croyances anciennes.

            + Les formules magiques de la sorcellerie.

Avoir peur des sorciers.

Evocation du sabbat.

            + Les prières plus ou moins superstitieuses.

Les éternuements.

Les saints protecteurs du foyer.

Le feu salutaire de la Saint-Jean.

Les morts du cimetière basque.

Biographie de Pierre Duny-Pétré

 

                             Troisième partie

              Autres ouvrages et contributions

 

Kantu kanta kantore

            +Aurkibidea.

+ Haur kantu.

+ Sehaska kantu.

+ Artho xuritzetan.

 

Louis Sagardoy : Erran zaharrak.

 

Delphine Lubet : Nahas-mahas, zonbait erran-zahar. 

 

 Alexandre Alchourroun : Proverbes et dictons.

 

Baratçabal raconte :  Chapitre 2, L’enfance dans la vallée.

            + La naissance.

            + Comptines.

            + L’enfance et la scolarité.

            + Jeux d’enfants.

            + Devinettes.

            + Quelques dictons et proverbes.

+ Prière avant d’aller au lit.

+ Un divertissement.

 

Maite Laporte-Arramendy: Folklore des enfants et traditions orales en Pays Basque Nord.

            + Aurkibidea.

            + Folklore des enfants.

Comptines.

Lehenbiziko jokoak, jeux de nourrices.

Formulettes et chansonnettes.

Liste de jeux d’enfants.

Vocabulaire enfantin pour les tout-petits.

Devinettes.

Interjections, onomatopées et expressions populaires.

Réparties.

+ Chansons de quêtes.

Carnaval de Louhossoa vers 1935.

31 décembre à Saint-Jean-de-Luz, années 1930-1940.

Larrau, Aldabaka.

+ Coutumes autour des différentes étapes de la vie, années 1945-1950.

+ Sorcellerie, légendes et mythologie basques.

 

 

Douane rue d'Espagne 1906

Españako karrikaren aintzinean, Donibane Garazin, 1906

 

 

 

Pierre Duny-Pétré-tik

Piarres Hegitoarat

 

Pierre Duny-Pétré, idazle izena Piarres Hegitoaren euskal izkiribu gehienak argitarazten ditu hemen Euskalzaleen Biltzarrak. Aurten, ehun urte eginen zituen. Garaziko olerkari eta prosalari hunen obra xumea, zabaldua izan zen kazeta eta agerkari ainitzetan berrogoi-ta-hamar bat urtez. Baxenabartar eskualkiari errotik atxikia zen Piarres Hegitoa bainan Euskal Herritik kanpo, frantses estatuko leku desberdin batzuetan biziko da 1932tik 1980a arte. Bere sort-herriaz urruntzea dela kausa bai et gizon ixila delako ez da maiz euskal kultur guneetan ibiliko. Garai hortan, Iparraldeko idazle frango eliza katolikoari lotuak dira edo Uztaritzeko semenario ttipian ikasketak eginak dituzte, Piarres berriz laiko bat da. Liburu hunek ikusterat emaiten dauku baxenabartar idazle hunen ikusmoldea ohartuko den aldaketaren arabera, bere atxikimenduak eta iritziak.

Saiatuko gira, hemen, jakitera nola Pierre Duny-Pétré Piarres Hegitoa bilakatu zen eta bere idatzien pentsamendua aipatzea.

Antton Luku idazleak argitasun batzu ekarriko dauzku Piarres Hegitoaren prosaz moldatu idatziak euskal hizkera herrikoian kokatuz.

 

1944-tik 1992rat

Piarres Hegitoaren lehen idatzia 1944eko olerki bat da: urte horretan Marseille deitu hiriko karriketan indarka sartu Alemaniarren kontra borrokan ariko da mosketoi eta grenadak eskuan. 1992ko martxoan, Koxe Larre, Garaziko kantonamenduko hautagai abertzalearen agerkariarendako bere azken artikulua idatziko du Piarres Hegitoak. Aldaketa geografikoak eta ideologikoak adierazten du idazlearen ibilbidea berrogoi-ta-hamar urtez.

Alegia eta balada andana bat bada hemen. Santibate ere, aipaturik da bixtan dena: hau ezagutu duen lehengo ohidura baita nun ospatzen ziren zirtzilak. Garazi aldean kondatzen ziren egun guzietako ixtorio eta hitz laxozko ipuin, alegia eta beste biltzen ditu Piarres Hegitoak. Ororen buru, Piarresek idatzi zituen artikuluen bidez, Baxe Nabarreko kultura eta politika inguruko gertakari ohargarriak aipatuak dira.

Pierre Duny-Pétré-k, Garazi eta Baigorri artean pasatuko du haur-denbora. Bigarren mailako ikaskuntzak Baionako lizeoan (1) eginen ditu. Hau izanen da beretzat bere sort-herritik kanpo lehen aldikotz bizitzea.

Bere aita mugazain izanez bere haurtzaroa iraganen du herri batetik bestera, hala nola Donibane Garazi, Ezterenzubi, Aldude... Aix-en-Provence aldeko unibertsitatean segitzen ditu filosofiako ikasketak eta lizantza ardiesten. 1937an, Ipar Katalunian den Argelès-sur-Mer eskualdean, espainiar iheslari errepublikanoen onartzean parte hartzen du bere erreximenduarekin. 1940ean preso hartua da Whermacht deitua zen alemaniar armadatarik. 1942an Alemaniatik eskapatzen da. Jean-Baptiste Pétré koronela, bere osebaren ganat doa: hau eskualdeko Erresistentziaren burua da Marseille hiri delakoan. Liberazioan, Franco-k bere podere politikoa atxikitzen du eta lehen lehendakaria desherrirat kondenatua da bere kidekoen gatik. Bestalde, Palestinan juduek nekeziak dituzte israeldar estatua sortzeko. Horiek guziak ikusi edo entzuneta ahalmenik gabe dago Piarres Hegitoa. Bainan oinazealdi huntan beretzen ditu ezagutza politikoaren oinarriak: bereziki, mesfidatzen da amerikar, ingeles edo frantses gobernuetaz. Hauek galdatzen dute beren populuari sakrifikatzea berek aldiz hitzemanak ez eginez.

 

Kanpotik sartu kultura 

1945ean itzultzen delarik, ohartzen da Garazi kanbiaturik: gazteak herritik kanpo, ama-hizkuntza erdaratua eta euskal kultura utzia kanpoko beste bat sarraraziz. Bere sort-etxearen inguruan, España karrikan, Donibane Garazin ez du gehiago entzuten euskaraz mintzatzen. Ze lastima! Xaharretarik intzuna eta mintzatua den hizkuntza gazteek ez dute gehiago erabiltzen edo gutti. Aldakuntza horiek beharrezkoak izanen dira Pierre Duny-Pétré-ren ideia eta segurtamenen finkatzeko.

Hastapenean, gizon hau egoeraren kontra agertzen da ez delakotz usu ados. Jadanik aipatua izan diren bere lehen eta azken testuek hori agusterat emaiten dute. Gaitzesten zituen boteretsuak, ixtorikoki hala beharra izan diren gertakari eta asturu gaitzen aitzinean. Pierre Duny-Pétré-ren lanbidearekin arrunt bertzelakoa bihurtzen da. Frantziako hiri batzuetan lan egin du komisario gisa. Podere duten gizonekin ainitz harreman ukan ditu, adibidez, prefetak, prokuradoreak, deputatu etabar. Horien arteko akatza: ohore gose eta herra ezagutuko du. Hastiatzen duen mundu hori idazten du euskaraz (ama-hizkuntzean). Jakinez egun guziez frantsesez mintzatu behar duela nahi ta ez, olerkiak asmatzea euskaraz da beretzat behin-behineko libertate baten gozatzea. Olerkiak eta ametsak, Euskal Herri urrun baten borroka goraipatzeaz, ezin-jasanezkoak adiaraztea lagunduko dute egun guziez bizitzeko bere sort-herritik kanpo. Enbata mugimendua sustengatuko du sortu orduko 1960-1961an.

 

Formakuntza

Alabainan, ez ditu Pierre Duny-Pétré-k euskarazko ikasketak segitu. Hortakotz, munduko bigarren gerla artino bere burua senditzen du jakitate eskas batekin euskal literaturari buruzko arloan. Memento hortan, Clermont-Ferrand, Marseille, Amiens aldean bizi da. Berak ikasiko eta beretuko du euskal kultura XIX eta XX-garren mendeetan zabaldu duten euskalarieri esker. Lokartu aitzin irakurriko dituen liburuak hauek izanen dira: Pierre Lhanderen hiztegia, Pierre Lafitten gramatika, Herria, Gure Herria eta Eusko Jakintzaren irakurpena, arkatza ehien artean. Kondaira mitologikoak, sorginkeria, karlisten gerlak oso gustukuak ditu. Bere liburutegian aurkitzen ahal dira XVI-etatik XX-garren mende arteko euskal liburu klasiko gehienak. Haatik, Hegoaldetik heldu den literatura gutti du, salbu Antonio Zabalak (1928-2009) argitarazi Auspoa deitu bilduma gehienbat estimatzen zuena. Berrogeita hamarreko hamarkadan, Bordeleko literatura fakultatean ari den René Lafon erakaslearen ezagutza eginen du. Harreman adiskidetsuak ukanen ditu goi-mailako hizkuntzalari horrekin, 1974a (zendu zen urtea) arte.

Pierre Duny-Pétré greziako eta latinezko mitologia, lehenagoko eta lekuko literatura bereziki xahar eta gazteen artean helarazten zen literaturaz jabetuko da. La Bibliothèque bleue deitu almanaka eta XVII-garren mende hastapenean herrietan agertzen ziren obrek sortarazten dakote jakin-nahi zorrotz bat bai eta ere François Villon, Guillaume de Machaut, Rutebeuf edo Marguerite de Navarre idazleen baladak. Begiesten ditu bereziki alegien idazlariak hala nola Esope, Florian, La Fontaine, Voltaire-en ipuinak, Espainiako eleberri pikarezkoak. Gero, Claude Gaignebet eta Mikhail Baktinen liburuak erakaspenez beteak zazko bai eta ere Bertolt Brecht-ek idatzi "Histoires d'Almanach".

 

Baladak eta ixtorio-mixterioak

Pierre Duny-Pétré-ren lanak bi sentsu hartuko ditu: lehenik, ikerketa bat frantsesez "Basa jaunaz, euskal ipuinetan", 1960an argitaratua, ohizko kantu eta hitz laueko testuen aurkezpena (1958 eta 1962 arteko hiru eta laugarren nazioarteko piriniar ikerlanaren biltzarra); bestetik, "Xirula Mirula": Garaziko haurren joko eta erraiteko molde kantatua eta mintzatuen bilduma, 1987-88an ateratua Joxemiel Barandiaran zenari esker bere Anuario de Eusko Folklore deitu agerkarian.

Olerkien inguruko lanaren aldetik manera desberdinak ditu: balada eta alegiek leku garrantzitsua hartzen dute. Alegia, gizonak basa kabale edo etxe-abereen (gatu, azeri, asto, garratoin, zakur, urde, etabar...) ikuspegiarekin amesten duen egoeren ezaugarria da: hau guziak azkenian erakaspen bat agerarazteko. Maite dituen idazteko molde horiek erabiliko ditu. Pilotariak kintzea trenkatzeko bezala, ez beti onhartzea etsaiak errana edo egina bai eta haren kitzikatzea bere idazlanetan irakur daiteke. Gertakari ezaguna baten kari (Munduko bigarren gerla, urtatseko agiantzak, Beheran apez-nagusiaren aldatzea Donibane Garazitik, bozkak, esne prezioaren apaltzea, Donibane Garaziko ondare arkitektuaren funditzea, Iholdiko elizaren berritzea, etabar) idatzi olerkiak argitasun bat emaitea da behin irakurleari.

Eta azkenik, aurkitzen dira ere olerki batzu nun idazleak bere pentsamenduak emaiten dituen edo haserrealdia botatzen arrazoin baten alde edo kontra: Franco-ren hilzoria, Christiane Etxalus-en preso emaitea, Burgos-eko auzia, dena udatiarrentzat, Luhusoko buztin-xuria erabiltzearen gelditzea, etabar. Idatzi batzu kitzikatzeari, zonbait aldiz, moldegaizkeriari aski hurbil daude bainan...

Piarres Hegitoa Lafitten segurtamen berekoa da : idatzi aise konprenitua izaiteko gisan eta euskara herrikoian erran-molde bereziez koloreztaturik, indarra emanez eta atsegin izanez.

 

Prosa eta literatura herrikoia

Pierre Duny-Pétré-k "Ipuinak, ahozko euskal literatura Garazin" kapituluan diren kondairak bilduko ditu bere ingurukuak behatuz berrogoi-ta-hamar eta hirur-hogoi hamarkadan. Frango agertu-gabeak dira. Batzu hala ere Gure Almanakan argitaratuak izan dira. Piarres Hegitoak berak prestatu argitalpen hau motaka eman zituen: mitologiko ipuinak, irriteko ixtorio eta bereziki bi gerlen artean Garazin ezagutuak izan ziren bere gisako presunetaz. Garaztar eskualkiaz idatzi lan hunek atsegin handi bat eskaintzen dauku hizkuntza eta etnografia mailan. Erakusten dauku orduko jendeen sendimendua beren eguneroko bizi moldea aipatuz eta gaurko egunean kasik desagertua dena. Umorea etzen falta, jendea arrallerian aise ari zen: irakurtzalea ohartuko den bezala ez behar bada lehengo egoera beretaz. Ez ditu Piarres Hegitoak merkatuan, familian, supazterrian entzun testuak grabatu. Ahozko hizkuntza guziek bezala, behatu eta hitzak hartu ondoren bere gisan arramoldatu ditu ixtorioak bere entzule edo irakurtzaleeri itzuli aitzin.

Artikulu gehienak hirurogeita hamarreko hamarkadan agertuak izan dira: Principe de Viana deitu nafartar aldizkari euskaldunaren eskabidezko lan bat izan zen. Bihilabetekari hori, Principe de Viana aldizkariaren eranskin gisa agertzen zen, Nafarroako gobernuaren bidez. Baxe Nafarroako berrien ohituki idaztea galdatua izan zitzaion. Aldizkariaren joera ikusiz beldur zen beti bere artikulua ez agertua izaitea: ororen buru ez da sekulan holakorik gertatu. Orduko abertzaleek salatu gaiak aipatzen ditu: udatiar-keta, lur-espekulazioa, Valéry Giscard d'Estaing frantses gobernuburua Arhantsusin, etabar. Batzutan, bere idazteko moldea aldatzeko, haur baten gutuna hautatzen zuen: Gilenek bere Ameriketako Pettan osebari.

 

Bere deitura

Bukatzeko bere deituraz hitz bat: Duny-Pétré ez da euskaldun izen bat. Heldu da bi abizenen bidez: Eugène Duny bere aitarena eta Marie Pétré, bere amarena. Duny familia Lekunberri Dunieniakoa da sortzez, ofizioz mugazain eta soldado. 1820an Biarnotik jin ziren iduriz. XVIIIgarren mendean Pétré familia ehule zen Donazaharren. Beste batzu Donibane Garazi inguruan den Portaleburu auzoan, Napoléon deitu bideari hurbil kokatu ziren. Gero, España karrikarat bizitzerat etorri ziren eta sarrailgoan, harozgoan, zurgingoan, eskalapoi egiten... ari izan ziren. Duny eta Pétré familiak "gorriak" ziren.

Izen bat baino gehiago erabiltzen zuen Pierre Duny-Pétré-k bere idazlanak izenpetzeko: Piarres Hegitoa, Garaziko Manex edo Jon Donipetry. Azken hau gehiago Enbata aldizkarian egiten zituen artikuluentzat. Hegitoa Euskal Herriko kalastra xahar batian aurkitua izan zen bere adixkide bateri esker. Eiheraberri auzoko bide baten izena da. Horri hurbil Piarres Hegitoaren ait'et'amek lurra erosi zuten 1935ean, Hegitoa deituko duten etxearen eraikitzeko. Ohiduren arabera Euskal Herrian, presuna bat izendatua zen etxearen izena hartuz. Beraz, huna Piarres Hegitoa izenpeduraren azalpena.

 

*

 

Lehenagoko lurraldea oroituz, Piarres Hegitoa ohartzen da pena handirekin aldatuz doala, eta aldaketa horiek, bere nortasuna, sort-herria desagertzeko lanjerrian emaiten dituztela... Sorrera berreskuratzea izan zen bere lehenbiziko arrangura. Bere sort-herriak bizi izan dituen egoera gogorren arrazoinak ezagutzen ditu. Piarres Hegitoa geroari so den gizon bat da. Gazterian konfiantza badu, jazar-aldiaren indarran eta aginduan. Hitz joko eta olerkiaren bidez, zoratzea leialki jende xumea da bere gutizia. Euskal Herriko jende umil, langile, laborari, zirtzileri atxikia izan da gure Piarres Hegitoa... "according to my bond, no more, no less", atxikimenduak galdatzen duen bezala, ez hainbat ez gutiago. "Hain aberats beharrean, hain bekan etsimenduan eta hain onetsia mespretxuan" (2).

 

 

(1) Louis Colas (marrazkian), René Cuzacq (ixtorioan) eta Albert Léon (filosofian): huna zoin izan ziren bere erakasleak bainan euskalari horietan bihi batek ez dako euskal kultura aipatuko.

(2) "Most choice, forsaken; and most lov'd, despis'd", King Lear, 245.

Partager cet article
Repost0
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:52

Index de Xirula Mirula

Les chiffres indiqués ci-dessous correspondent au numéro qui figure au début de chaque texte tout au long de ce travail.
 

A

Abaila. La fronde. 103

Ago, Ago. Attends, attends. 73
Agur hilak.
Salut les morts. 205

Ahotz zaharrarekin. Avec le vieux forgeron. 163

Akelarriaren errekan. Dans le ravin du sabat. 197

Akelarrerat hementik. Vers le sabbat, depuis ici. 193

Akerra ken, ken, ken. Bouc, sors, sors, sors. 21

Allo, allo. 35

Amen. 36

Ametsetako lukinkak. Les saucisses de rêves. 150

Andere Tralala. Mademoiselle Tralala. 180

Anitz erran-merran. Beaucoup de paroles. 176

Arri, arri mandoko. Hue, hue muleton. 2
Ardura mundu huntan. 116

Arianda-marianda. 76 

Artzain jokoa. Le jeu du berger. 104

Asmaketak edo paitak. Devinettes. 126

Astoak bezanbat hortz. Autant d'incisives que l'âne. 52

Astoen jokoa. Le jeu de l’âne. 85

Astokumea, asto. Le petit de l'âne est âne. 179

Astoz izana nintzan. A dos d'âne j'avais été. 170

Atso batzu, hinki-hanka. Quelques vieilles, clopin-clopant. 196

Axeriaren ezteiak. Les noces du renard. 10

Axtenka. Jouer à s'attraper. 86

Axuriak ttipitzen. Les agneaux en baisse. 142bis

 

B

Baga, biga. 52 et 77

Bali. C'est valable. 87

Baratzian aza. Au jardin, du chou. 64

Baratzian porru. Au jardin, du poireau. 63

Baratzian perxila. Au jardin du persil. 65
Baratzian zerba.
Au jardin, de la blette. 130
Barkatu.
Pardon 62

Bartolome. Bartholomé. 23

Basa Jauna. Le seigneur sauvage. 105

Behin batez. 119 et 122
Beñat. Bernard. 24
Beste orduz. Autrefois. 118

Biarnez, tripotez. Béarnais, par le boudin. 184

Biba Errepublika. Vive la République. 47

Biba Menditarrak. Vive les montagnards. 186

Bihar artio. A demain. 53

Bon appétit. 45

Buba ñiñaño. Dodo, petit bébé. 13

 

 

 

Amatto eta haurra

Amatto eta haurra 

 

D

Domingo. Dominique. 25

Do-ré-mi. 37
Diminixtekun.
200

 

E

Ehun urtez. Pendant cent ans. 201

Ehun zango. Cent pieds. 127
Elur-melur.
Neige-neige. 146

Errak, to. Dis-donc, toi. 187 et 190bis

Esker mila. Mille fois merci. 54

Eskuaren ehiak. Les doigts de la main. 1

Española kokotero. 183
Eta geroztik. Et par la suite. 121
Eta ongi bizi izan. Et ils vécurent bien. 120
Etor diten gure buru. Que viennent à notre tête. 197
Etsi. Renonce. 128

Etxean ixilik. Silencieuse à la maison. 133
Etxekanderia eta aza. La maîtresse de maison et le chou. 166
Etxe ogia.
Le pain de la ferme. 168
Etxerako bide luzia. Le long chemin vers la maison. 181

Euri, berriz euri. Pluie, encore pluie. 147

Ez jan, ez lan. Pas manger, pas travailler. 156

Ezin higatuzko zapetak. Les souliers inusables. 171

Ezpahiz lotsa. Si tu n'as pas peur. 188

 

F

Ferrela-merrela. 78

Fixe. 38

Furruna. 106

 

G

Gaintxigor. Rillettes. 58

Garazi. Pays de Cize. 50

Gilen. Guillaume. 26

Gure gaitz handienak. Nos malheurs les plus grands. 142

Gure mutila tuntulo. Notre domestique lourdaud. 174

 

H

Han-ha. 66

Han-ha, pottolo. Han-ha, petit gros. 68

Haragi hoberena. La meilleure viande. 157

Harla-marla. 80

Harriola-marriola. 79

Hattikun-hattikun. Accroupie-accroupie. 194

Haurtxo ttikia. Le petit enfant. 14

Hauta da xure salda. Excellente, votre soupe. 167

Hau zer da? Qu'est-ce que c'est que ça? 59

Hiru andere errekan ziren. Trois demoiselles dans le ruisseau. 140

Hiru ardatz. Trois fuseaux. 169 bis
Hiru xito izan.
Trois poussins éclos. 17

Hope, Manex. Chiche, Jean. 88

Hortzez eta haginez. Avec les incisives et les molaires. 162

Ho, zerekoak. Ho, ceux de chez chose. 177
Hun daizula.
Bien vous fasse. 56

 

Emazte bi haur astoekin

  Bi haur amarekin

 

I

Idor ala busti. Sec ou mouillé. 83

ikusi-mikusi. Voir, découvrir. 126

ikusi orduko pentsatu nuen. Dès que j'ai vu, j'ai deviné. 178

Ilargi ta izarrak. Lune et étoiles. 144

Intziri eta intziri. Gémissements et gémissements. 70

Iruñeko ferietan. Aux foires de Pampelune. 3

Itsasoa laño dago. La mer est calme. 15

Iturriratekoan irriz. Riant en allant vers la fontaine. 131
Itxu!
Aveugle! (Pouce!) 89

Itsu-mandoka edo itsu-astoka. A colin-maillard. 90

Itxsu-mitsua. Aveugle-Aveugle. 92

Itzul edo mitzul. Tour ou bien détour. 149

Itzulipurdi Martin. A la culbute. 93

Ixkilimak edo Punttakoak. Jeu des épingles. 95

Ixtorio-mixterio. Histoire-mystère. 115

Ixtorio-mixterio, latz. Histoire-mystère, épouvante. 124

 

J

Jakes. Jacques. 27

Jauna, begira zazu xingar azpi hau. Seigneur, préservez ce jambon. 159

Jaun kaputxin. Monsieur le Capucin. 18
Jeuts hadi hunat. Descends ici. 189

Jon Done Baladi. Saint-Blaise. 203

Jon Doni Petiri. Saint-Pierre. 202

Emazte peharrarekin 6

Peharrrekin

 

Partager cet article
Repost0
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:51

K

Kaderan lumatxa. Dans la chaise, petite plume. 4

Kaderan ttotto. Dans la chaise, assis. 97
Kakin. Avoir fait caca. 67

Kanikak. Les billes. 98
Kariotu baskak. Les pacages plus chers. 142ter
Kasu eskuin. Attention à droite. 91

Kattalin-gorri. Catherinette rouge. 8

Kattalin perttolin. Catherinette petite sotte. 33

Konkolotx. A califourchon. 99

Kosk, Marro kosk. A cosse bélier. 94

Kukubian, kukubian. 165

Kuku-mikuka. A cache-cache. 100

Kukuruku. Cocorico. 20 et 185

Kurutx ala pil. Pile ou face. 61 et 82

 

L

Lapatinak. Les chardons de la bardane. 107

Lapatin buztandunak. Les chardons de la bardane munis d'une queue. 108

Leatxunak. Le porte-charge. 164

Letsunak. Les grues. 9

Liberté, égalité, fraternité. 48

 

Bi emazte astoaren gainean 1

 Merkaturat

 

M

Madarikatia izan dadila. Qu'il soit maudit. 160

Majia-Kanborekin. Avec Marie-Kambo. 198

Mais, mais, mais. 39

Manez. Jean. 28

Mamu. 6

Martin. 29

Matxardia. Le lance-pierres. 109

Mediku gaztia. Le jeune médecin. 125

Mehetegiko xakurra. Le chien de chez "Dumaigre". 175

Mendiratekoan. En allant vers la montagne. 132
Mendi batek bi bide.
Une montagne avec deux chemins. 129 bis

Migel. Michel. 30

Milesker. Merci. 55

Mirua, oiloa eta xitak. Le milan, la poule et les poussins. 101

Muttiko-Puttiko. Petit garçon-petit garçon. 74

 

N

Napoleon Bonaparte. 46

Neure dotea. Ma dot. 19

Nexkato alferra. La fille paresseuse. 169

Nik papaita, zuk papaita. Moi devinette, vous devinette. 129

Nola hiz zahar okitia. Comment vas-tu, vieux décrépit. 152

Norat hoa, bihurria. Où vas-tu tortueux. 141 

Nungo zira zu. D'où êtes-vous originaire. 12bis 

 

O

Ogi metarekin, garratoin. Avec le tas de blé, les rats. 143

Orai duela aspaldi. Cela fait lontemps à présent. 117 et 123
Oro sorgin Miarritzeko. Tous sorciers de Biarritz. 199
 

P

Paxkalin. Pascale. 34

Pelo. Pierrot. 31

Petan. Bertrand. 32

Pilota. La pelote basque. 110

Pin-pin xoria. La mésange. 16

Porria jan eta. Ayant mangé du poireau. 154

Puntt ala kulo. La pointe ou le cul. 96

 

Esterenzubi-Juillet-1972-Berger-fabriquant-l-Ardi-Gasna--fr.jpg

 Uztailaren 1972an, artzain bat gasna egiten bere kaiolan, Ezterenzubin (argazkilari: Daniel Velez www.paysbasqueactualites.com ). 

 

Q

Qu'est-ce qu'il a? 40

Quoi, quoi, quoi? 41

 

S

San-Fermin. Saint-Firmin. 51

Sapristi. 42

Sasian sortu. Né dans le buisson. 134
Satan.
43

Six fois six. 49

Soinekoak. Vêtements. 137
Sorgin jokoa.
Le jeu des sorciers. 102

Sorgina, pues, pues! Sorcière, fuis, fuis! 191

Sosik ez, bainan. Pas d'argent, mais. 182

 

T

Tinter-lanter. 22 et 114

Tipula jan. Mangeant de l'oignon. 153

Trilili ala tralala. Trilili ou bien tralala. 69

Tripa lodi. Le ventre gros. 135
Trikun-trakun. 195

Ttalo, ttalo amatxi. Petite galette, grand-mère. 5
Ttan-ttan.72
Ttin-ttin. 71

Ttunpa. La pétoire. 111

Turruputuna. La vessie de porc. 112

 

Eliza Saint Jean 1 Picabéa

  Donibane Garaziko eliza

 

U

Untzi batian. Dans un récipient. 136
Ur bazterreko sorginak.
Les sorciers du bord de l’eau. 11

Urte guziek zahartu. Tous les ans (m'ont) vieilli. 151 bis

 

X

Xardin erdi jan. Mangeant moitié de sardine. 155bis

Xardin oso jan. Mangeant sardine entière. 155

Xarnafera. Sarna fuera. 204

Xaz bezala aurten. Comme l'an dernier, cette année. 148

Xedera-medera. 81

Xingarra. Le jambon. 158

Xingola-mingola. Ruban-ruban.139

Xirrixti-mirrixti. 75

Xirula. Le sifflet. 22, 113, 114

Xotx ala motx. Tige entière ou écourtée (courte paille). 84

 

Z

Zakutik edo zorrotik. Du sac de toile et du sac de cuir. 161

Zakutik hartzen duk. Toi, tu prends dans le sac. 172

Zer berri herrian. Quelles nouvelles au village. 151

Zer da ofiziale. Qu'est-ce que l'artisan. 60

Zer duk, hik. Qu'est-ce que tu as, toi. 190

Zer inporta. Quelle importance. 57

Zero. 44

Zertan da, gizon totala. Où en est-il, le bon à rien. 173

Zeru gainetik. Depuis le haut du ciel. 145
Zeruan izar.
Etoile dans le ciel. 192

Zetiote-mediote. 12

Zikilimarrau. 7

Zirripizta (edo zirrizta). La seringue (qui lance de l'eau). 114
Zubi baten azpian. Sous un pont. 138

 Donibane Garaziko ithurria 2

Charles Floquet plazaren ondoan (Zuharpeta)

Partager cet article
Repost0
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:34

Irakurleak,

Behar bada, orhoitzen zirezte haurrean entzunik burasoeri edo aitatxi-amattoeri haur-kantuak, erraiteko-molde, joko batzu ere berdin ezagutu dituzuenak ? Zerbaiten orhoitzapen bat bazinute igorri plazer baduzue helbide honetarat : Arnaud Duny-Pétré, 10 Thiers karrikan, 64100 Baiona, Tel : 05.59.59.37.64. Mail : arnaud.duny-petre@laposte.net

Edo

Jeanne Duny-Pétré, Hegitoa, 4 Olhontze bidea, Eiheraberri auzoa, 64220 Donibane Garazi, Tel : 05.59.37.04.91. Eskerrak aintzinetik.

 

Au lecteur,

Vous connaissez d’autres comptines, formulettes, jeux ou encore des variantes qui permettraient d’enrichir une nouvelle édition. Veuillez les faire parvenir à : Arnaud Duny-Pétré, 10 rue Thiers, 64100 Bayonne, Tél : 05.59.59.37.64. Mail : arnaud.duny-petre@laposte.net

Ou à :

Jeanne Duny-Pétré, maison Hegitoa, 4 chemin d’Olhonce, quartier Eyheraberry, 64220 Saint-Jean-Pied-de-Port. Tél :05.59.37.04.91   Nous les ajouterons dans une édition ultérieure avec indication de votre nom, date et village d’origine. D’avance merci.

 

n
 

«Le murmure incessant des légendes, des prières,

des rires s’est tu qui, chaque jour, siècle après siècle,

montait comme une douce haleine du livre tiède

et vivant des pierres. Mais qu’à nouveau le souffle chaud, amoureusement transmis de bouche-en-bouche

de la tradition orale, des gestes rituels et de la mémoire

enveloppe ces vaisseaux immobiles, et de chaque pierre, comme d’un iceberg au printemps, jaillissent les mots dégelés, les cris, les vérités rauques ou cristallines...»

Claude Gaignebet et J. Dominique Lajoux,

Art profane et religion populaire au moyen-âge.

 

Bruegel-l-Ancien-jeux-d-enfants.jpg

Pieter Brueghel l’ancien : Jeux d'enfants 1560, Huile sur bois de chêne (118 x 161 cm) Kunsthistorisches Museum Vienne.

Partager cet article
Repost0
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:27

Avant-propos

Une culture basque orale et familiale


Pétré familia

Pétré familia, Donibane Garazin, 1912 inguruan. Eskuinetik : Catherine Carricaburu-Pétré (Pierre Duny-Pétréren amatxi), Jean-Baptiste Pétré, Jeanne Pétré, Marie Pétré (Pierre Duny-Pétréren ama) eta Pierre Pétré, bunetarekin (Pierre Duny-Pétréren aitatxi).

 

C’est en confrontant mes souvenirs personnels avec ceux de mes aînés que j’ai pu composer cet ouvrage. Il concerne le Pays Basque Nord, plus spécialement la Basse-Navarre, et plus précisément encore le «Pays» de Garazi d’où je suis originaire. Mes compatriotes bascophones me pardonneront donc les petites nuances dialectales que j’ai tenu à conserver dans certains cas, afin de rester fidèle soit à la prononciation locale, soit à la rime de quelques pièces versifiées. Bien qu’elles ne présentent qu’une importance très relative voici, à toutes fins utiles, quelques variantes caractéristiques du langage de Garazi: l’usage des i, à la place des u ou des e: ordian pour orduan, ziela pour zuela, etxia pour etxea, anderia pour anderea, etc. Des expressions telles que: bana pour bainan, gihil pour gibel, gohora pour gora, erten, erteko pour erraiten, erraiteko, etc. On ne trouvera pas ici une interminable compilation consacrée aux jeux de nos enfants, car je n’ai pas voulu me livrer à la fastidieuse énumération de toutes les variantes d’un même thème. Je n’ai nullement la prétention d’avoir épuisé un sujet aussi vaste que divers et c’est afin d’éviter d’inutiles répétitions que je n’ai retenu, le cas échéant, que les documents les plus représentatifs ou les mieux élaborés. Au cours de mes recherches, j’ai eu l’occasion de feuilleter le précieux recueil de Julien Vinson, Le Folk-Lore du Pays Basque, publié à Paris en 1883. J’y ai découvert, avec émotion, quelques textes pratiquement identiques à ceux que j’avais appris étant enfant au sein de ma famille. Evidemment, là encore, les variantes sont nombreuses et se manifestent parfois d’un village à un autre. Mais n’est-il pas réconfortant de noter la vitalité et la constance avec lesquelles nos petits avaient su conserver les traditions? Et cela jusque dans les jeux de la récréation scolaire où l’on défendait toujours de s’exprimer en langue basque... Un modèle de «résistance à l’oppression»!

 

Traductions, notes et sources

En regard de chaque texte basque, j’ai essayé de fournir une traduction féquivalente, dans la mesure du possible. Souvent, des notes, des explications détaillées, ainsi que des hypothèses ont été nécessaires. Mais rien n’est parfait.

Pour ce qui concerne les sources, on pourra peut-être s’étonner de la fidélité de ma mémoire. Mais, outre l’amour que j’ai toujours témoigné aux vieilles choses, c’est l’entourage familial qui fut pour moi exceptionnellement riche. Je veux parler du milieu dans lequel vivaient mes deux grand-mères. Ma grand-mère maternelle, à Saint-Jean-Pied-de-Port, exerçait la profession de couturière, et son atelier de la rue d'Espagne était toujours plein d'apprenties. Ces jeunes filles venaient non seulement des villages environnants, mais aussi des localités navarraises du Sud. Depuis ma naissance, je vivais donc dans une ambiance de chansons, de bavardages, et de plaisanteries basques, d'autant plus que ces demoiselles s'ingéniaient à m'apprendre toute la collection des puérilités avec lesquelles on amusait alors les enfants. Ma grand-mère paternelle était propriétaire de l’ancienne auberge-épicerie dans le village de Lécumberry. Or, très souvent, pendant les vacances scolaires, j’allais passer plusieurs semaines auprès d’elle. De nos jours, il n’est plus possible d’imaginer le genre de clientèle qui fréquentait autrefois l’établissement tenu par mon «amatxi». C’est un monde qui a disparu, en laissant comme seul souvenir ce que des témoins de mon genre n’ont jamais oublié. Là, se retrouvaient périodiquement les bergers ou les bûcherons qui descendaient d’Iraty, les paysans qui rentraient du marché de Saint-Jean-Pied-de-Port, ainsi qu’une quantité de personnages qui circulaient sur les mauvais chemins de cette époque : voituriers, charretiers, muletiers, maquignons, voyageurs de commerce, colporteurs, artisans ambulants, etc. Toute cette population s’attardait le soir autour de la grande cheminée, jouant au mus, chantant à plusieurs voix, ou racontant mille histoires, pendant que ma grand-mère, les manches retroussées, surveillait la viande qui rôtissait devant le feu, et faisait monter de temps en temps la grosse pierre du tourne-broche vers le plafond. Quant à moi, sans perdre un mot de ce que j’entendais, je me faisais tout petit dans mon coin, avec l’espoir qu’on oublierait de m’envoyer au lit.

Une autre source provient de la famille de mon épouse, Jeanne Idieder, originaire de la maison Haranburia, née dans la maison Moxoenia, à Iholdy (famille Idieder-Duhalde).

Voilà donc les sources principales de ma documentation. Mais en réalité, tout ce que j’ai appris dans mes jeunes années constitue un ensemble inséparable de la langue basque proprement dite. Car en ce temps-là, les petits enfants devenaient euskaldun aussi bien en famille que dans la rue. Malheureusement, cela ne se produit aujourd’hui qu’exceptionnellement.

 

Duny Familia

Duny-Broussain-Eraçarret familia, Dunienia etxea, Lekunberrin, 1905-1910. Xutik, ezkerretik eskuinerat : Jean-Baptiste Duny (brigadier de gendarmerie), Victor Duny (lieutenent infanterie coloniale), Jean-Pierre Duny (brigadier des douanes), Eugène Duny (brigadier des douanes). Jarrik, eskerretik eskuinerat : Joseph Duny ("Américain" aux USA, tué à la guerre en 1918), Catherine Duny (couturière), Marie Broussain (aubergiste, épicière, mariée à Jean Duny receveur des douanes, et remariée à Eraçarret), Charlotte Duny (aubergiste), Raymond Eraçarret ("Américain" au Chili).

 

Ene lehengo laguneri

 

Aspaldiko haur-lagunak,

Muttiko ta nekattoak,

Nafarroko herrikoak,

Zorigaitzez zahartiak,

Bai eta batzutan hilak,
Agur deneri, gaixoak !

 

Euskara karrikan baitzen,

Nun-nahitik erabiltzen,

Ikasi dugu mintzatzen,

Jostatzen eta samurtzen...

Bana laster irria zen

Haurren artian

Nausitzen !

 

Goxoa zen sukaldia,

Hauta, talo ta esnia,

Menditik urbil etxia,

Eliza, liliz betia,

Pilota-plaza, handia,

Eta ni, ttipi-ttipia!..

 

Oroitzapen horiekin,

Ene bihotzian dut min,

Bana zoin ezti den, behin,

Intzutia «Martin-Tortin»,

Ta«Harla-Marla-Kin-koan-Kin»,

Ametsetan ere berdin!

 

Donibane Garazitik

Piarres Hegitoa

 

Eskolan 2

Pierre Duny-Pétré bere eskolako lagunarekin

 

Formulettes éducatives & jeux d’enfants

 

Amuser, distraire, mais aussi instruire et corriger le petit enfant basque, voilà donc le programme très simple de son éducation pendant les premières années qui suivent sa naissance. A ce stade du développement humain, où donc la langue maternelle s’apprendrait-elle mieux que sur les genoux d’une mère?

Chaque famille met en oeuvre tout un arsenal de formulettes plus ou moins bien versifiées, qu’il s’agit non seulement de réciter mais parfois de mimer devant le petit, afin de capter son attention. Le respect du rythme, grâce à l’articulation bien nette de chaque syllabe, revêt alors une très grande importance. C’est que l’éducation artistique d’une personne commence, évidemment, dès sa plus tendre enfance. Et nous aurions tort de négliger tous ces petits riens, apparemment insignifiants, trop souvent considérés comme d’inutiles puérilités.

 

Amusement et correction des petits

Au commencement était le bébé ! Bien sûr, c’est du tout petit enfant qu’il sera question tout d’abord. Dès qu’il sort du berceau et qu’il arrive à marcher, voilà de nouveaux tracas en perspective pour sa famille. Mais le meilleur moyen de le surveiller n’est-il pas, en un certain sens, de le distraire et de lui apprendre à s’amuser?

Certes, le choix des divertissements est plutôt limité pour un enfant qui prend à peine conscience de son environnement. Il réclame, avant tout, une présence amie. Il faut s’occuper de lui, l’aider dans ses découvertes et l’initier à tout ce qui fera de ce bébé un véritable «petit Basque». Lui parler dans sa langue ancestrale ne suffira pas. On va donc le faire participer à des jeux puérils agrémentés de formulettes naïves.

Par ailleurs, il sera nécessaire de corriger l’enfant lorsqu’il se montrera insupportable et capricieux. Mais, là encore n’existe-t-il pas un style basque ? Souvent, ne pourra-t-on pas mettre à profit une banale correction afin de lui apprendre quelque chose d’utile pour son âge? C’est ce que nous allons voir dans les pages qui suivent.

 

Karel Appel Garçon ancien 1950, 110-50

Karel Appel-ek margoturik: "Garçon ancien", 1950, oihalean olioz, 110 zm x 50 zm

 

1- Eskuaren ehiak

 

Ehi ttittila,

Haren mutila,

Jaun Petri,

Jaun Pello,

Zorri hiltzalia.

 

Les doigts de la main

Pour aider le jeune enfant à prendre conscience des diverses parties de son corps, on l’amuse parfois en personnifiant les doigts de sa main, d’une façon fantaisiste autant que burlesque:

Le petit doigt,

Son valet,

Monsieur Pierre,

Monsieur Pierrot,

Le tueur de poux.

 

Ehi ttipia,

Eraztun ehia,

Ehi handia,

Ehi trebesa,

Behatza, (edo ehi pototsa).

 

En français, ces mêmes doigts sont habituellement désignés ainsi:

Le petit doigt,

Le doigt de bague,

Le grand doigt,

Le doigt pointeur,

Le pouce, (ou le gros doigt).

 

Emazte bat haurrekin zaldiaren gainean

Partager cet article
Repost0
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:26

 


2- Arri, arri !

 

Arri, arri, mandoko!

Bihar Iruñarako.

Hantik zer ekarriko?

Zapet eta gerriko...

Hek oro, norendako?

Gure haurrarendako!...

edo

Gure Manex endako!...

Gure Maider endako !...

 

Hue, Hue, muleton!

Demain vers Pampelune.

De là-bas, que rapporter?

Souliers et ceintures de laine...

Tout cela pour qui?

Pour notre enfant!...

 

Seule la phrase finale est sujette à des variations notables. Une habitude très répandue consiste à y mentionner le prénom de l’enfant, ce qui donne par exemple:

...Pour notre petit Jean!...

...Pour notre Marie-Belle!...

On récite cette formulette lorsque l’enfant monte sur les genoux d’un de ses parents pour s’y placer à califourchon. Il convient alors de soulever et de laisser tomber les genoux, sur un rythme saccadé, afin d’imiter le trot supposé d’un mulet.

 

Source : mes souvenirs d’enfance de 1914 à 1920, familles Duny-Pétré/Carricaburu, rue d’Espagne à Saint-Jean-Pied-de-Port.

 

 


Variante

 

Arri, arri, mandoko!

Bihar Garruzerako.

Hantik zer ekarriko?

Zaku bat kukuso...

Hek oro, norendako?

Gure haurrarendako!...

 

Hue, Hue, muleton!

Demain vers Garris.

De là-bas, que rapporter?

Un sac de puces...

Tout cela pour qui?

Pour notre enfant!...

 

Source : Odette Elgart-Erguy, maison Beterbidea, Beyrie sur Joyeuse, 2007.

 

Bi emazte astoaren gainean 2

 

3- Iruñeko ferietan

 

Iruñeko ferietan,

Iragan San Ferminetan,

Ehun zaldi arribatu, Andaluziatik tropan,

Merkatu eder bat zautan,

Zaudelarik bi lerrotan !

 

Aux foires de Pampelune,

Aux dernières (fêtes de la) Saint-Firmin,

Cent chevaux (sont) arrivés d’Andalousie, en troupe,

J’avais là un beau marché,

Alors qu’ils se trouvaient sur deux rangs.

 

Référence :  voir le recueil Kantu, kanta, kantore,  poésie complète de 15 couplets de Joanes Oxalde, page 184, Bayonne 1967.

 

Ce modeste élément représente en réalité un véritable document historique, si l’on en juge par toute l’importance économique et sociale que dût avoir autrefois la ville de Pampelune. Malgré la frontière, cette antique capitale des Vascons rayonnait bien plus qu’aujourd’hui jusqu’au sud de l’Aquitaine.

A Garazi, les plus anciennes générations se souviennent encore des caravanes muletières qui parcouraient continuellement la montagne au début de ce siècle. La silhouette pittoresque de l’infatigable mandozaina navarrais était alors familière sur les innombrables sentiers qui franchissaient les ports. Chaussés d’abarkak, vêtus d’un boléro et d’une culotte de velours serrée à la taille par le large gerriko de laine rouge, les muletiers au verbe sonore s’arrêtaient alors devant les auberges ou les magasins de Saint-Jean-Pied-de-Port. Ils y déchargeaient leurs outres de vin luisantes et ventrues ainsi que beaucoup d’objets de consommation courante fabriqués au-delà des monts. On peut même considérer qu’ils étaient seuls à assurer le petit commerce international du Pays Basque intérieur.

Plus tard, la modernisation des moyens de transport a hâté la disparition de nos anciennes coutumes. Parmi celles-ci, on ne saurait passer sous silence les célèbres foires paysannes de la San Fermin où les Basques de toutes les provinces accouraient à Pampelune. D’ailleurs, beaucoup de nos compatriotes fredonnent souvent une jolie chanson populaire, dont le premier couplet évoquerait à lui seul tout un passé brillant et révolu, ressuscité par le rythme saccadé du galop des bêtes.

 

Rue d'Espagne Pétré serrurier 2Donibane Garazin (1900), Españako karrika

 

4- Kaderan, kaderan

 

Kaderan, kaderan, lumatxa,

Xantxin-gorri, neskatxa,

Heldu zauxu mamutxa,

Badixi moko beltxa...

Hupala, hupala, nik altxa!...

 

Dans la chaise, dans la chaise, petite plume,

Sanche-le-rouge, fillette,

Il vient vers toi, l’insecte,

Il a un bec noir...

Hop, hop, moi je soulève!...

 

Ce petit poème s’adresserait plus spécialement à une fillette, comme semble l’indiquer la deuxième ligne du texte. La personne qui tient l’enfant sur ses genoux récite les vers en détachant bien les syllabes. Ainsi se trouvent rythmés les mouvements qui imitent un galop de plus en plus précipité. Enfin, en prononçant la dernière phrase, on saisit la fillette sous les aisselles pour la tenir à bout de bras, le plus haut possible au-dessus du sol, en faisant mine de la soustraire aux atteintes de l’insecte rouge xantxin-gorri, (probablement une coccinelle). Cette manoeuvre tend à provoquer chez l’enfant des rires et des cris de joie.

A noter l’existence du prénom Xantxin, qui correspond à l’espagnol Sancho. Xantxin se trouve accolé au qualificatif gorri. On peut alors se demander quelle est la signification de Sancho-le-rouge. Un rapprochement n’est-il pas possible avec: Kattalin-gorri, Mari-gorri, ou Andere-kota-gorri? Etant donné que ces expressions désignent familièrement la coccinelle, il est possible que Xantxin-gorri ait eu la même signification à l’époque où fut inventé l’amusement qui nous intéresse ici.

Xantxin, diminutif de Santso, est un vieux prénom qui pourrait évoquer les plus belles pages historiques de l’antique royaume de Navarre. Beaucoup de rois basques qui s’illustrèrent, dès le haut moyen âge, dans la lutte contre les Maures, s’appelaient Santso, Zantzo, ou en espagnol Sancho. 

 

Gazte bat, 1907

Gizon bat, 1907 

 

 

 

 

 

5- Ttalo, ttalo

 

Ttalo, ttalo, Amatxi!...

Nun den egun, notaki?

Erreka xiloan ehortzi.

Otsoak jan du, ba naski,

Ba naski...ba naski,

Ba naski, ba naski!..

 

Petite galette, petite galette, Grand-mère!...

Où est-elle aujourd’hui, qui sait?

Dans le creux du fossé, enterrée.

Le loup l’a mangée, sans doute,

Oui sans doute... oui sans doute,

oui sans doute... oui sans doute!...

 

Source: famille Idieder/Duhalde, 1954 à Iholdy.

 

Afin de se livrer à ce jeu, le bébé n’est pas nécessairement installé sur les genoux d’une grande personne.  Il peut aussi bien se tenir debout sur le sol. Mais alors, vu sa petite taille, il faudra que son partenaire adulte soit assis devant lui. Pour réciter la formulette, on articule nettement chaque mot, tout en se frappant réciproquement les paumes des mains, de façon que l’enfant puisse marquer, lui aussi, le rythme des phrases. Enfin, les derniers  ba naski sont lancés à une cadence accélérée, de telle sorte que le petit, ne pouvant plus suivre les mouvements, se met bientôt à rire et réclame un nouvel essai. L’onomatopée enfantine ttalo, ttalo évoque aussi l’aplatissement d’une galette basque, taloa, battue et façonnée par les mains de la fermière.

 

 Basa jauna burdin 2bis

      Mamu bat (burdinezko gerrena atxikitzekoa, supazterrian)    


6- Mamu

 

Mamu - u - u!...

Iluna dugu - u,

Heldu da Mamu - u,

Hemen da sartu - u,

Orro ta oihu - u,

Bai eta kexu - u,

Mamu - u - u!...

 

Mamu!...

Nous avons la nuit,

Il arrive, Mamu,

Il est entré Mamu,

Rugissant et criant,

Oui, et en colère,

Mamu!...

Source: mes souvenirs d’enfance de 1914 à 1920, familles Duny-Pétré/Carricaburu, rue d’Espagne à Saint-Jean-Pied-de-Port.

Lorsque l’enfant n’est pas sage, sa maman le menace de l’intervention épouvantable de Mamu. La formule suivante a été conçue de telle sorte que l’on puisse appuyer fortement sur les finales en u, afin de produire, au bout de chaque phrase, un long mugissement.

Dans mon enfance, j’ai eu le privilège de connaître Mamu. C’était une apparition extraordinaire: une sorte d’ombre noire, énorme et envahissante, qui se dressait au milieu des ténèbres en gesticulant sans bruit, qui disparaissait ici pour réapparaître là-bas... Etant donné qu’autrefois l’éclairage était rare dans les vieilles demeures basques, j’ai longtemps cru à la présence de ce Mamu, car le soir il me suivait silencieusement dans l’escalier, il se réfugiait dans l’obscurité du grenier, et lorsqu’il était surpris, il se dissimulait toujours dans un coin sombre de la maison, et Dieu sait combien il y en avait! Un soir cependant, j’ai fini par percer le mystère de Mamu. Comme je pleurais dans mon lit à la suite d’un caprice quelconque, je vis arriver doucement une personne entièrement recouverte du grand capuchon noir que portaient les femmes pour aller à l’église. C’était une sorte de longue cagoule, qui descendait jusqu’aux pieds, et dont quelques exemplaires doivent certainement exister encore, soigneusement pliés dans de grandes armoires. C’est alors que je reconnus une voix familière qui récitait avec application la formule effrayante de Mamu. Cette démonstration me donna aussitôt une irrésistible envie de rire. Un rire qui ne s’arrêta que lorsque Mamu, complètement désemparé, finit par disparaître comme il était venu.

 

Porte France Kaputxino

Donibane Garazin, emazte bat kaputxinarekin

Partager cet article
Repost0
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:24
7- Zikilimarrau

Zikilimarrau!...

Janzak haur hau,

Bihar edo gaur...

Gaur, gaur, gaur, gaur!

 

Zikilimarrau!...

Mange cet enfant,

Demain ou ce soir...

Ce soir, ce soir, ce soir, ce soir!...

Source: mes souvenirs d’enfance, de 1914 à 1920, familles Duny-Pétré/Carricaburu, rue d’Espagne à Saint-Jean-Pied-de-Port.

Zikilimarrau est encore un croquemitaine basque, chargé d’inspirer une crainte salutaire aux enfants turbulents. Il a les mêmes attributions que Mamu. Dans les deux cas, il s’agit de créer une ambiance d’épouvante avec des onomatopées. Ici, les longues syllabes en u de Mamu sont remplacées par des finales qui se prolongent en au. Ce bizarre quatrain, qui imite les aboiements de quelque bête fantastique, doit être accompagné par les gestes agressifs de la personne qui le récite. Ces gestes se manifestent surtout avec les derniers mots: gaur, gaur, gaur!... qui ressemblent évidemment aux grr, grr!.. d’un animal qui râle en montrant ses griffes. L’enfant, terrifié, finit par se taire. Mais plus tard, il s’habitue fort bien à ce genre de démonstration et s’en amuse follement en s’y livrant lui-même.

L’épouvantail Zikilimarrau s’appelle aussi, selon les localités basques, Zikilimarro. Seule la dernière syllabe diffère. Mais ce mot bizarre semble avoir subi une autre modification. Akilimarro, dans le dictionnaire de Pierre Lhande, est présenté comme originaire du Labourd et serait un surnom qui servait naguère à désigner le diable. Akilimarro apparaît aussi dans le proverbe basque suivant, extrait du recueil Atsotitz, Zuhur-hitz eta Erran-zahar, de Jean Elissalde, imprimerie de la Presse, 1936 à Bayonne:

Ez baduk ikusi nahi Akilimarro,

Etzakala bere xilotik harro!...

Si tu ne veux pas voir Akilimarro,

Ne va pas le secouer dans son trou!...

Dans ce dernier cas, Akilimarro serait plutôt comparable à une bête sauvage et malfaisante qu’il faut bien se garder d’aller provoquer dans son antre. Sur le même thème, voici une poésie plus contemporaine écrite par Manex Pagola (publiée dans le recueil Kantu, kanta, kantore, page 242, Bayonne 1967)

 

Zikilimarro

 

Oihan beltzean orotan orro,

Nork ez du entzun Zikilimarro?

Orro ta orro Zikilimarro

Mahu!...

 

Bardaz geroztik Zikilimarro,

Bere onetan ixilik dago!

Ixilik dago, Zikilimarro

Ui!...

 

Mamu zaharrak ukan du tiro.

Adio beraz, Zikilimarro!

Ukan du tiro,

Zikilimarro

Bum!...

 

Ez izan beldur, Pattin, gehiago,

Bardaz geroztik hila baitago!

Hila betiko

Zikilimarro

Ai!...

 

Dans la forêt noire, tout rugissant,

Qui n’a pas entendu Zikilimarro?

Tout rugissant Zikilimarro

Maou!...

 

Depuis hier soir, Zikilimarro

Dans son intérêt reste silencieux!

Il est silencieux, Zikilimarro

Ouye!....

 

Le vieux Mamu a reçu un coup de feu.

Adieu donc, Zikilimarro!

Il a reçu un coup de feu,

Zikilimarro

Boum!...

 

Ne sois pas effrayé davantage, petit-Martin,

Puisqu’il est mort depuis hier soir!

Mort pour toujours

Zikilimarro

Aïe!...

 

Amatto haurrekin 

 Amatto ñiñi batekin

 

8- Kattalin-gorri

 

Kattalin-gorri, gorri, gorri,

Euri edo ateri?

Balinbada euri:

            Jo hegalez itzalari!

Balinbada ateri:

            Jo hegalez argiari!

 

Edo

 

Andere kota gorri,

            Bihar euri edo ateri?

Balinbada euri :

            Lurrerat erori!

Balinbada ateri!

            Zerurat etorri!

 

Catherinette rouge, rouge, rouge,

Pluie ou éclaircie?

S’il y a pluie:

            A tire-d’aile vers l’ombre!

S’il y a éclaircie:

            A tire-d’aile vers la lumière!

 

Variante

 

Dame au jupon rouge,

            Demain pluie ou temps clair?

S’il y a pluie:

            Tombe par terre!

S’il y a temps clair:

            Arrive au ciel!

Source : mes souvenirs d’enfance, de 1914 à 1920. Familles Duny-Pétré/Carricaburu, rue d’Espagne à Saint-Jean-Pied-de-Port.

Le jeu consiste à poser une coccinelle sur la main de l’enfant. Pendant que l’insecte cherche à grimper jusqu’au bout d’un doigt afin de pouvoir s’envoler, on prononce la formule interrogative. Le nom de ce petit insecte familier peut varier selon les provinces ou même les villages. Il peut s’appeler tour à tour: Katalin-gorri, Andere-kota gorri, Mari-gorri, etc.

 

Emazte bat astoaren gainean 7

 

9- Letsunak

 

Letsunak, lerro-lerro!

Letsunak, lerro-lerro!

Haizia, orro, orro!

Oihana, harro, harro!

Gure etxian,

Supazterrian,

Bero, bero!

 

Les grues, en rang!

Les grues, en rang!

Le vent mugissant, mugissant!

La forêt ébouriffée, ébouriffée!

Dans notre maison,

A côté du feu,

Chaud, chaud!

 

Source: mes camarades de l’école communale d’Estérençuby, de 1921 à 1923, dirigée à cette époque par le vieux maître d’école, M. Escapil.

Après les chaleurs de l’été, lorsque les grues sillonnent le ciel en y dessinant des angles dont la pointe saillante s’enfonce dans le vent du Sud, les enfants crient ces phrases versifiées à tous les échos de la montagne. C’est qu’ils ont déjà compris toute la signification de l’automne basque: l’approche de l’hiver, avec les forêts qui perdent leurs feuilles dans la tempête, et déjà le plaisir de retrouver frileusement un foyer bien chaud.

 

Ama sehakarekin 2

 

10- Axeriaren ezteiak  

Iruzkiarekin euri,

Ezteiak zoin jostagarri !

Ortzadar, haize, ateri,

Nigarrak utzirik, irri!...

Bana gero, tantiruri,

Odei beltz batez iturri!

 

Oiloarekin axeri,

Biak ezkondu berri!

Noiz artio makur hori?

Egun, dena maitagarri.

Bihar aldiz, debrukeri:

Oilo jale bat ageri!

 

Les noces du renard

 

Avec le soleil, la pluie,

Les noces, combien amusantes!

Arc-en-ciel, vent, éclaircie,

Laissant les pleurs, le rire...

Mais après, bernique!

D’un noir nuage, la fontaine!

 

Avec la poule, le renard,

Tous deux nouveaux mariés!

Jusqu’à quand cette anomalie?

Aujourd’hui, tout (est) aimable.

Demain, en revanche, diablerie:

Un mangeur de poule apparaît!

 

Source: mes camarades de l’école communale d’Estérençuby, de 1921 à 1923.

 

Parfois, entre deux nuages, le soleil s’unit à la pluie pour donner naissance à un merveilleux arc-en-ciel. Malheureusement, le mauvais temps n’est pas loin... Mais les enfants, inconscients et ravis, s’écrient aussitôt le texte ci-dessus.

Il s’agit ici d’intéresser l’enfant basque à son environnement, c’est-à-dire au cadre rustique dans lequel il vit. L’interrogation des insectes, des oiseaux du ciel et des phénomènes naturels, tout cela représente pour lui une source d’émerveillement. Mais l’enfant a-t-il été seul à s’adresser ainsi à la faune naturelle des montagnes et des bois, afin d’y découvrir des présages? Autrement dit, avant de n’être plus qu’un jeu pour les petits, cette activité peut être rapprochée de celle des augures latins ou vascons interprétant les oracles ou les signes, en particulier le vol des oiseaux.

 

Esterenzubi

Partager cet article
Repost0
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:23

 

11- Ur bazterreko sorginak

 

Latsaria baitzen, Amaño xaharrak,

Garazin sortia, zernahi jakinik,

Salatu zauzkitan ur-bazter berriak,

Erranez etzela larretan sorginik.

 

Osinaren hegietan,

Arratsalde beroetan,

Bai eta ere gauetan,

Nor ari da, azantzetan,

Irriz, huxtuz ta kalakan?

 

Igel zahar batek, ur bazterrerat joan nahiz, eta sugiaren beldurrez:

—Nork ikusi du Lepo-lux?

 

Igel gazte guziek, buria uretik ateratuz eta oihuka:

—Nik ez!

—Nik ez!

—Nik ez!

 

Apo lodi zonbaitek ikaran, eta sasien azpitik ahoa zabalduz:

—Guk!

—Guk!

—Guk!

 

Ahate kaskoin jin berri andana batek eta euskara ezdakitenek:

—Quoi?

—Quoi?

—Quoi?

 

Hortan, igel guziak irriz karkailan eta debriak hartiak:

—Koa, koa, koa!

—Beliaren mokoa,

—Axola gutikoa,

—Ezpahiz hemengoa,

—Eztakik jokoa,

—Apal hire kaskoa!

 

Gau guziko kalapitak,

Hola hasten dira denak,

Igelak edo apoak

Ez baitira lokartiak!

 

Ilargiarekin, zoin eder itzala!

Ur beltza hor dago, betikotz etzanik,

Ezin errexituz kalakan igela...

Haurra xo!... Goazen oherat ixilik.

 

Donibane-Garazin, 1952-an Nafarroko erran-zaharretarik., Piarres Hegitoa (Pierre Duny-Pétré). Source: Amaño Sallaberry, Saint-Jean-Pied-de-Port, 1863-1948. Amaño fut probablement une des dernières lavandières de Saint-Jean-Pied-de-Port. Comme l’indique son surnom, elle dut également être nourrice dans sa jeunesse. Très connue dans le Pays de Cize entre les deux guerres, sa vaillance et son honnêteté étaient légendaires. Elle faisait partie des personnes qu’on appelait : Korrontadorreko latsariak, les laveuses de la tour du courant. Car le lavoir public se trouvait autrefois en aval de cette fameuse tour dont il ne reste plus que quelques pans de mur, à côté du pont de bois dit de La Manutention. Sur sa vieille croix navarraise, au cimetière de Saint-Jean-Pied-de-Port, le passant peut encore lire cette inscription aussi simple que laconique: Amaño Sallaberry, décédèe le 9 juin 1948 à 85 ans.

 

Korrontategia 1

Donibane Garazin, Korrontadorreko latsariak

 

Voici les échos mystérieux des eaux dormantes qui étaient évoqués autrefois par Amaño, la vieille lavandière de Garazi. Ces voix étranges pourront-elles calmer les enfants que l’on met au lit, le soir, malgré leurs protestations?

 

Parce qu’elle était lavandière, Amaño, la petite vieille,

Née au Pays de Cize, connaissant des tas de choses

Me révéla les nouvelles du bord de l’eau,

Déclarant qu’il n’y avait pas de sorciers dans les landes.

 

Au bord du gouffre d’eau,

Par les après-midi chauds,

Oui mais aussi au cours des nuits,

Qui se met, bruyamment,

A rire, à siffler et à caqueter?

 

Une vieille grenouille,  qui veut aller sur la berge  et qui a peur du serpent:

—Qui a vu Long-cou?

 

Toutes les jeunes grenouilles, sortant la tête de l’eau et  criant:

—Moi non!

—Moi non!

—Moi non!

 

Quelques gros crapauds, tremblants, et par-dessous les haies ouvrant la bouche:

—Nous!

—Nous!

—Nous!

 

Une bande de canards gascons, nouveaux venus et qui ne savent pas le basque:

—Quoi?

—Quoi?

—Quoi?

 

Là-dessus, toutes les grenouilles, riant aux éclats et le diable au corps:

 

—Koa, koa, koa!

—Le bec du corbeau...

—Insouciant,

—Si tu n’es pas d’ici,

—Tu ne connais pas le jeu,

—Baisse ton crâne!

 

Les tapages de toutes les nuits

Commencent tous ainsi,

Les grenouilles ou les crapauds

N’étant pas endormis!

 

Avec le clair de lune, combien (est) belle l’ombre!

L’onde noire reste là, pour toujours étendue,
Ne pouvant se calmer, caquette la grenouille...

Enfant chut!... Allons au lit en silence.

 

Korrontategia 2

Donibane Garazin, Korrontadorria, 1910

 

12- Zetiote-Mediote

 

Zetiote-Mediote !...

Liburu sainduek

Zer diote?

 

Zetiote-Mediote !...

Que disent les

livres saints ?

 

Source: souvenir de M. Jean Iratzoqui, 1930  à Ascain.

 

Avant de commencer la leçon d'Histoire Sainte, M. le curé du village s'écriait, sur un ton sentencieux, tout en ouvrant un livre. Zetiote-Mediote : redoublement caractéristique avec la lettre m. Comme dans d'autres formulettes amusantes consacrées aux enfants, nous avons ici une sorte d'exclamation préliminaire, destinée non seulement à capter l'attention des petits, mais à réclamer le silence.

 

Ama sehaskarekin 1

Haurra xutik, sehaskaren ondoan

 

12 bis- Nungo zira

 

Nungo ZIra, zira zira ZIra,

Nungo ZIra, zira ZU ?

IholDIko, nuzu nuzu NUzu,

IholDIko nuzu NI !

 

D’où êtes-vous originaire ?

Je suis originaire d’Iholdy !

 

Il s’agit d’une ritournelle en boucle que l’on scande avec les enfants, en insistant sur les syllabes écrites en lettres capitales. Chaque enfant est passé en revue et le nom du village varie bien entendu en fonction de l’endroit d’où est originaire celui à qui on s’adresse.

 

Source : Jeanne Idieder (ép. Duny-Pétré), née en 1926, maison Moxoenia à Iholdy.

 

Iholdi 3 Picabéa

  

 

Berceuses et chansonnettes

 

Pour l’enfant basque, les berceuses et les chansonnettes naïves représentent, sans aucun doute, sa première initiation à la musique. Tout naturellement, c’est par la voix de sa maman ou par celle de sa grand-mère qu’il apprendra, en s’amusant, quelques vieux airs traditionnels. 
 

13- Buba ñiñaño

 

Buba, ñiñaño!

Haurra dugu ñimiño,

Lokartzeko    gaixtoño,

Atzartzeko aiseño,

Eta koskaño,

Eta bubaño!...

 

Buba, ñiñaño!

Zato bihar, zato gaur,

Etxean badugu haur,

Ohatzen baitut nihaurk.

Nor da koskaño?

Nor da bubaño?

 

Dodo, petit bébé!

L’enfant nous avons tout petit,

Pour s’endormir difficile,

Pour se réveiller facile,

Et petit capricieux,

Et petit ensommeillé!...

 

Dodo, petit bébé!

Venez demain, venez ce soir,

Dans la maison nous avons l’enfant,

Que je mets au lit moi-même.

Qui est petit capricieux?

Qui est petit ensommeillé?

Source: mes souvenirs d’enfance, de 1914 à 1920, familles Duny-Pétré/Carricaburu, rue d’Espagne à Saint-Jean-Pied-de-Port.

Cette berceuse, très simple dans sa monotonie apaisante, est probablement la plus connue du Pays Basque Nord. On peut donc être assuré qu’elle a fait ses preuves parmi de nombreuses générations d’enfants. Il s’agit d’une sorte de rengaine, comparable à celle que l’on fredonne en français sur le même ton : Dodo, l’enfant do, dormira bientôt...

 

Vierge église, PicabeaDonibane Garaziko elizaren aintzinean


14- Haurtxo ttikia

 

Haurtxo ttikia seaskan dago,

Zait iduritzen aingerua lo.

Ene maitea, ene pottolo,

Eginaguzu lo!

 

Xakur handia etorriko da,

Zuk ez baduzu egiten lo.

Horrela gatik, ene pottolo,

Eginaguzu lo!

 

Le petit enfant se trouve dans le berceau,

Il me paraît être un ange endormi.

Mon chéri, mon petit potelé,

Faites-nous dodo!

 

Le grand chien va venir,

Si vous ne faites pas dodo.

Par conséquent, petit potelé,

Faites-nous dodo!

 

Originaire de la province de Labourd, cette berceuse, contrairement à la précédente, est particulièrement harmonieuse. Elle est même devenue célèbre, lorsque des chanteurs renommés s’en sont emparés pour l’immortaliser.

 

Référence: recueil Kantu, kanta, kantore, page 244, Bayonne 1967.

 

 

 

Pierre Duny-Pétré 4 urte amarekin

Pierre Duny-Pétré, 4 urte, amarekin

Partager cet article
Repost0
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:21

15- Itsasoa laño dago

 

Itsasoa laño (1) dago,

Baionako barraraino:

Nik zu zaitut maiteago

Xoriak beren umeak baino!

 

Aita gutaz orroit dago,

Lano pean gaueraino:

Nik zu zaitut maiteago

Arraintxuak ura baino!

 

Afaria suan dago,

Bero-beroa, sarridino:

Nik zu zaitut maiteago

Egur onak sua baino!

 

Izar xuriz mila dago,

Iparretik hegoraino:

Nik zu zaitut maiteago

Ilargiak gaua baino.

 

Lo egizu, egizu lo,

Deskansuan bihar artino:

Nik zu zaitut maiteago

Ilun beltzak loa baino!

 

Orai haurra, hor lo dago.

Lo egizu, aingeruño:

Nik zu zaitut maiteago

Zure aitak nihaur baino.

 

La mer est calme,

Jusqu’à la barre de Bayonne:

Moi je vous aime encore plus

Que les oiseaux (n’aiment) leurs petits!

 

Papa pense à nous,

Dans le brouillard jusqu’à la nuit:

Moi je vous aime encore plus

Que les petits poissons (n’aiment) l’eau!

 

Le souper est sur le feu,

Tout chaud, pour bientôt:

Moi je vous aime encore plus

Que le bon bois (n’aime) le feu!

 

Des étoiles blanches sont là par milliers,

Depuis le nord jusqu’au sud:

Moi je vous aime encore plus

Que la lune (n’aime) la nuit!

 

Dormez, dormez,

Dans la quiétude jusqu’à demain:

Moi je vous aime encore plus

Que la nuit noire (n’aime) le sommeil!

 

Maintenant, l’enfant dort là.

Dormez, petit ange:

Moi je vous aime encore plus

Que votre père (ne m’aime) moi-même!

 

(1) Laño qui signifie plat, uni, ou calme, ne doit pas être confondu avec lano qui  signifie brouillard et parfois nuage.

 

Référence: Recueil Charamela, page  59, Bayonne 1958.

 

Née dans les familles basques du rivage atlantique, cette chanson est peut-être la plus émouvante du genre, si l’on tient compte de la poésie qui s’en dégage, sans effort apparent, avec une merveilleuse spontanéité. Tout doucement, elle exprime et développe les sentiments de la jeune maman qui ne saurait dissocier sa tendresse maternelle de l’amour qu’elle éprouve pour son époux en danger sur la mer. Quant à la musique, très sobre avec un rythme longuement balancé, elle pourrait convenir tout aussi bien au matelot qui chanterait les mêmes vers dans la houle de l’océan.

 

Emaztea ferreta Citadelle St Jean PicabéaZitadelako karrikan, Donibane Garazi

 

16- Pin-pin xoria

 

Pin-pin xoria,

Xori papo gorria,

Pan, pan! zaparta,

Xori salsa on baita!

 

Pin-Pin xoria,

Xori moko horia,

Xo, xo! goaita,

Erbi bat heldu baita!

 

La mésange,

Le rouge-gorge,

Pan, pan! éclatement,

Car la sauce d’oiseau est bonne!

 

La mésange,

L’oiseau à bec jaune,

Chut, chut! à l’affût,

Car un lièvre arrive!

Source: mes souvenirs d’enfance, de 1922 à 1930, famille Broussain/Harguideguy, épicerie-auberge de Lécumberry.

Ces petits quatrains puérils sont chantés avec le bébé. La répétition des pin-pin ou des pan-pan a généralement le don de le divertir. Ils donnent aussi l’occasion d’intéresser les enfants à quelques hôtes familiers de la campagne basque : la mésange, le rouge gorge, le lièvre...

 

Emaztea oiloarekin, Picabea

 
17- Hiru xito izan

 

Hiru xito izan, eta lau galdu,

Xito heien ama, nork jan du?

Axeri batek jan zion lepoa,

Bainan nun ote zen oiloa?

Purra, purra!... egin nion bortatik

Kukuruku!... jin zait eltzetik...

Leku onetik!

Leku onetik!

 

Trois poussins éclos, et la perte est de quatre,

La mère de ces poussins, qui l’a mangée?

Un renard lui mangea le cou,

Mais où donc était la poule?

Purra, purra!...(1) fis-je depuis la porte,

Kukurruku!... m’est venu depuis le pot...

Du bon endroit!

Du bon endroit!

 

(1)     Purra, purra! Cris poussés traditionnellement dans les fermes basques pour appeler les poules de la basse-cour, tout en leur lançant des poignées de grain. Au Pays de Cize, on peut entendre en particulier: «Purra, purra!... ttit, ttit, ttit, ttit!»

 

Source: famille Idieder/Duhalde, 1954, à Iholdy.

 

Sur un air qui s’inspire du Makil-jantza des danseurs labourdins, cette minuscule chanson burlesque se réfère évidemment à la vie paysanne. Hiru xito izan est aujourd'hui repris par le célèbre ensemble choral professionnel de Tolosa, Kup taldea. Savamment harmonisé, il fit l'objet d'une époustouflalte interprétation, lors d'un concert donné en l'église de Baigorri le 28 août 2011 (12e festival de Basse-Navarre).


 Bi gazte

 

18- Jaun Kaputxin

 

Jaun Kaputxin bizar handi,

Jesusen ganat etorri.

Astoak jan zion bizarra,

Ustez eta zen belarra!

 

Asto zikin milatua,

Handia duk bekatua.

Makil huntarik jastazak,

Joanen dituk hire hatzak!

 

Jaun Kaputxin bizar gorri,

Barka zozu asto horri.

Garbi bazinu bizarra,

Ez lidurike belarra!

 

Monsieur le Capucin à grande barbe,

(Est) venu auprès de Jésus.

L’âne lui mangea la barbe,

En croyant que c’était du foin!

 

Ane sale et maudit,

Tu l’as grand le péché.

Goûte à ce bâton,

Tes démangeaisons s’en iront!

 

Monsieur le Capucin à barbe rouge,

Pardonnez à cet âne.

Si vous aviez la barbe propre,

Elle ne ressemblerait pas à du foin!

Source : mes souvenirs d’enfance, de 1914 à 1920, familles Duny-Pétré/Carricaburu, rue d’Espagne à Saint-Jean-Pied-de-Port. Voir la version plus complète (sept couplets) publiée dans le recueil Kantu kanta kantore, page 188, Bayonne, 1967.  

 

19- Neure dotea

 

Aitak eman daut dotea,

Neurea, neurea:

Urdeño bat bere umekin,

Oilo koloka bere xitoekin,

Tipula-korda heiekin!

 

Otsoak jan daut urdea,

Neurea, neurea:

Axeriak oilo koloka,

Garratoinak tipula korda,

Adios neure dotea!

 

Mon père m’a donné la dot,

La mienne, la mienne:

Une truie avec ses petits,

Une poule glousse avec ses poussins,

Une corde d’ail avec eux!

 

Le loup m’a dévoré le porc,

Le mien, le mien:

Le renard, la poule glousse,

Le rat, la corde d’ail,

Adieu ma dot!

 

Source : Famille Idieder/Duhalde, 1954 à Iholdy.

Hiru emazte astorekin

Partager cet article
Repost0
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 21:20
20- Kukuruku

Kukuruku!

—Zer diozu?

Buruan min.

—Zerk egin?

Axeriak.

—Axeria nun?

Berroan.

—Berroa nun?

Suak erre.

—Sua nun?

Urak hil.

—Ura nun?

Behiak edan.

—Behia nun?

Alorrean.

—Alorrean zertako?

Artoaren biltzeko.

—Artoa zertako?

Oiloendako.

—Oiloak zertako?

Apezendako.

—Apezak zertako?

Meza emaiteko.

—Meza zertako?

Arimaren salbatzeko!

 

Cocorico!

—Que dites-vous? (Qu’avez-vous?)

Mal à la tête.

—Qui l’a produit?

Le renard.

—Le renard où?

Dans le buisson.

—Le buisson où?

Le feu l’a brûlé.

—Le feu où?

L’eau l’a éteint.

—L’eau où?

La vache l’a bue.

—La vache où?

Dans le champ.

—Dans le champ pourquoi?

Pour ramasser le maïs.

—Le maïs pourquoi?

Pour les poules.

—Les poules pourquoi?

Pour les prêtres.

—Les prêtres pourquoi?

Pour célébrer la messe.

—La messe pourquoi?

Pour sauver les âmes!

 

Source: famille Idieder/Duhalde, 1954, à Iholdy.

 

De même que pour la rengaine qui va être présentée ci-après, on constatera une fois de plus que la maison basque est au centre de nos jeux enfantins. C’est par elle que s’anime tout le petit monde des villages. Alors, se mêlent bêtes et gens, dans une ronde fantastique où même les animaux sauvages trouvent leur place.

 

Henri Bidegain Marianne Duhalde

1919eko maiatzaren 15ean: Henri Bidegain eta Marianne Duhalde-n ezteien karietarat egin argazkia, Iholdi Moxoenian. Erditsutan, lehen lerroan Henri Bidegain soldadu jantzietan emana, bere gibelean Arnaud Idieder eta haren eskuinean Clément Haritschelhar atearen izkinian. Beste bikotea da Arnaud Haritschelhar eta Jeanne Duhalde. Bikoteen ezkerrean jarrik Manex Duhalde eta Graxiana Bidart eta ondotik Otto Duhalde Kanbokoa bere andrea Apollinirekin. Arnaud Haritschelhar eta Jeanne Duhalden artean, Claire Duhalden aurpegia.

 

21- Akerra, ken, ken, ken

 

Akerra hor heldu da

Artoaren jatera...

Akerrak artoa:

Akerra ken, ken, ken,

Artoa gurea zen!

 

Otsoa hor heldu da

Akerraren jatera...

Otsoak akerra,

Akerrak artoa:

Akerra ken, ken, ken,

Artoa gurea zen!

 

Zakurra hor heldu da

Otsoaren hiltzera...

Zakurrak otsoa,

Otsoak akerra,

Akerrak artoa:

Akerra ken, ken, ken,

Artoa gurea zen!

 

Makila hor heldu da

Zakurraren hiltzera...

.....................................

Sua hor heldu da

Makilaren erretzera...

....................................

Ura hor heldu da

Suaren hiltzera...

..............................

Idia hor heldu da

Uraren edatera...

....................................

Gizona hor heldu da

Idiaren hiltzera...

....................................

Herioa hor heldu da

Gizonaren hartzera...

 

Bouc, sors, sors, sors

 

Le bouc arrive là,

Afin de manger le maïs...

Le bouc, le maïs:

Bouc, sors, sors, sors,

Le maïs était à nous!

 

Le loup arrive là,

Afin de manger le bouc...

Le loup, le bouc,

Le bouc, le maïs:

Bouc, sors, sors, sors,

Le maïs était à nous!

 

Le chien arrive là,

Afin de tuer le loup...

Le chien, le loup,

Le loup, le bouc,

Le bouc, le maïs:

Bouc, sors, sors, sors,

Le maïs était à nous!

 

Le bâton arrive là,

Afin de tuer le chien...

................................

Le feu arrive là,

Afin de brûler le bâton...

..............................

L’eau arrive là,

Afin d’éteindre le feu...

................................

Le boeuf arrive là,

Afin de boire l’eau...

...............................

L’homme arrive là,

Afin de tuer le boeuf...

..............................

La mort arrive là,

Afin de prendre l’homme...

 

Source: famille Idieder/Duhalde, 1954 à Iholdy.

 

Voici donc pour l’enfant l’initiation amusante à une philosophie née de la contemplation du monde naturel. L’inexorable loi, qui fait éternellement coexister la vie et la mort, lui est présentée sans efforts et sans drames inutiles.

 

Bertsulari Donibane Garazin

Plaza berrin, Donibane Garazi

 

22- Tinter-lanter, xirula-mirula kantari

 

Tinter - lanter! (1)

Inen daiat xirula,

Hail, ekarrak adarra,

Legun eta xuxena.

Zertaz?

Leizar laida pollitaz. (2)

 

Xirula-mirula (3) kantari,

Berro pean sar hadi,

Eta motz adar hori!

 

Xirula - mirula kantari,

Balinbahiz izerdi,

Krisk-krask!

atera hadi!

Tinter-lanter! (1)

Je vais te faire le sifflet,

Va, apporte-moi la branche,

Lisse et droite.

De quelle sorte?

D’un joli rameau de frêne. (2)

 

Sifflet-sifflet (3) chanteur,

Rentre sous le buisson,

Et coupe cette branche!

 

Sifflet-sifflet chanteur,

Si tu es en sueur,

Krisk - krask!

extrais-toi!

 

(1) Tinter - lanter : onomatopée évoquant de légers chocs, probablement parce que le sifflet va naître à la suite des petits coups donnés sur l’écorce fraîche avec le manche lisse d’un couteau. Ajoutons que tinta et son diminutif  ttintta représentent une goutte de liquide qui tombe, ainsi que le bruit qu’elle fait en s’écrasant. Signalons aussi l’expression familière: ez dixi jali tint ez mint !... Il n’a sorti aucun son! autrement dit: Il est resté silencieux !

(1)     Variante : Gastain laida pollitaz, d’un joli rameau de châtaignier.

(2)    Xirula-mirula: redoublement avec m, dont le rôle serait d’apporter une certaine insistance à l’appel mystérieux lancé par l’enfant.

 

Source : mes camarades d’école, à St-Jean-Pied-de-Port, Estérençuby et aux Aldudes, 1920-1926.

 

Chantée sur l’air monotone de Buba ñiñaño, cette «formule incantatoire» accompagne au printemps la fabrication des sifflets. La jeune branche de frêne, de châtaignier ou de saule, prélevée dans une haie vive, est encore gonflée de sève. Pour en détacher l’écorce préalablement tailladée en vue d’obtenir un tuyau, l’enfant frappe la baguette à petits coups secs avec le manche lisse de son couteau. Il règle alors ses mouvements sur le rythme de la poésie et... le miracle se produit! Des précisions complémentaires seront données dans le chapitre consacré aux jouets confectionnés par les petits Basques. Voir les numéros 113 et 114.

 

Donibane Garaziko ithurria 3

Zuharpetaren ondoan (Charles Floquet plazan), ithurria

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Xirula Mirula de Pierre Duny-Pétré
  • : Recueil de comptines, de jeux, de chants, d'expressions populaires en langue basque, province de Basse Navarre au début du XXe siècle. Haur kantu, haur joko eta erranaldi bilduma, ahozko haur literatura, papaitak, zuhur hitzak Garazin
  • Contact

Recherche

Liens