Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
23 juillet 2008 3 23 /07 /juillet /2008 18:56

Chansons de quêtes

Santibate en Labourd et en Basse-Navarre: sorte d’aubade que l’on fait de porte en porte pour souhaiter la bonne année (contraction de San ihaute?) En gascon: Santebatan. Dictionnaire de Pierre Lhande. 1926

Pendant la période de Carnaval, de janvier au mercredi des Cendres et surtout le jour de Mardi-gras, des jeunes garçons, pauvres et pour la plupart «bohémiens», passaient de porte en porte pour quémander du «xingar» et des œufs. Ils avaient à la main un panier pour y mettre les œufs et un bâton pointu ou une broche (de cheminée) dans laquelle ils enfilaient les morceaux de «xingar» recueillis. Ils chantaient des couplets dans lesquels ils exposaient leur demande; puis des compliments à la maîtresse et au maître de maison. Si leur demande n’était pas satisfaite, ils proféraient des insultes. Il existe tout un répertoire de ces chansons, avec des variantes: celui de Larrau compte 27 couplets, dans lesquels on retrouve certains de Louhossa, qui en compte 15.

 

Larrau 1 Picabéa

I

Chanson de quête de carnaval

Couplets donnés par mon oncle Marttinttu Larralde

de Louhossoa vers 1935

 

Présentation et demande

 

                        1

Santibate Jaun-Andere

Aurten bezala gero ere

Santibatek igortzen gitu

Xingarketa gu ere.

 

«Santibate» Monsieur, Madame,

Comme cette année et plus tard aussi,

«Santibate »  nous envoie

Quémander du lard nous aussi.

 

                        2

Jinak gitzu urrundik

Bidean dembora emanik

Ihauteria dela entzunik

Etxe guzietarat ibilik.

 

Nous sommes venus de loin

Ayant passé du temps en chemin,

Ayant entendu que c’était Carnaval

En passant dans toutes les maisons.

 

                        3

Ez gabiltza ederrez

Ez eta ere beharrez

Kostuma xaharren ustez

Erreprotxien beldurrez.

 

Nous n’allons pas à la recherche du beau,

Et non plus par besoin.

Croyant aux vieilles coutumes

Et de peur de reproches.

 

Barcus arbre Picabéa

 

                        4

Ez dugu nahi urdia

Ez eta ere erdia

Usaia gatik kostuma gatik

Gerren hunen bethia

Var.: Liberako zatia.

 

Nous ne voulons pas le cochon

Et non plus la moitié.

Suivant l’usage, la coutume,

Cette broche (de la cheminée) pleine

ou Un morceau d’une livre.

 

                        5

Ez dugu nahi tripotik

Bertzian izan ez denik

Ustez eta trompa gaitezen

Var. Beldurrez eta trompa gaitezen

Urde kakaz eginik.

 

Nous ne voulons pas de boudin

Qui n’a pas été fait dans le chaudron.

Croyant qu’on puisse nous tromper

ou De peur qu’on nous trompe

(qu’il soit) fait avec du «caca» de cochon.

 

Aldude 4 Palombière Picabéa 


Etxek’ andereari lausenguak

Compliments à la maîtresse de maison

 

                        6

Etxean eder gerrena

Etxek’ andere lerdena

Jure erhiko erhaztuna

Hastaz eros niro Baiona.

 

Dans la maison, belle (est) la broche (de la cheminée)

Maîtresse de maison agile,

Avec la valeur (poids) de la bague de votre doigt,

Je pourrais acheter Bayonne.

 

                        7

Etxean eder gortzeiru

Dabiltzanian inguru

Etxe huntako etxek’ anderea

Parabisuan aingeru.

 

Dans la maison (devant), beau (est) le tas de fumier

Quand j’en fais le tour.

La maîtresse de cette maison

(est) Un ange de paradis.

 

                        8

Etxean eder ohako

Haurra sortzen deneko

Etxe huntako etxek’ anderea

Zaldiz elizarako

Eta zilar kadiran jarriko.

 

Dans la maison, beau (est) le berceau

Pour quand l’enfant naîtra.

La maîtresse de cette maison

(va) A cheval à l’église

Et s’assiéra sur une chaise d’argent.

 

                        8 bis, variante

Etxek’ andere baliosa

Haur ukaiten duzularik

Haur ukaite urusa

Eta zure haurrekilan promenatzeko

Urrezko karrosa.

 

Maîtresse de maison précieuse,

Quand vous aurez un enfant,

(ayez) Un accouchement heureux

Et pour vous promener avec vos enfants,

Un carrosse d’or.

 

                        9

Landan eder ilharra

Haren pian belharra

Etxe huntako etxek’ anderea

Zer emazte zilharra.

 

Dans le champs, beau (est) le haricot

Et au-dessous de l’herbe.

La maîtresse de cette maison

Quelle femme soigneuse! (d’argent).

 

                        10

Etxean eder ferreta

Haren gainean kaneta

Etxe huntako etxek’ anderea

Zer emazte plaxenta.

 

Dans la maison, belle (est) la ferreta

Et au-dessus la louche.

La maîtresse de cette maison

Quelle femme agréable!

 

Iholdi Châreau Elizabelar Picabéa 


Nausiari erdi lausenga erdi melatxu

Au maître, moitié compliments, moitié critiques

 

                        11

Etxean eder haitzurra

Nagusi bilo izurra

Kolpuño bat eman ezaguzu

Busti dezagun zintzurra.

 

Dans la maison, belle (est) la pioche.

Maître aux cheveux frisés,

Donnez-nous un petit coup

Que nous mouillions notre gosier.

 

                        12

Kadiran zaude jarririk

Koloreak gorririk

Guri xingarraren emaiterat

Jeiki bazinte hortik.

 

Vous êtes assis sur votre chaise

Le teint rouge.

Pour nous donner du «xingar»,

Si vous vous leviez de là.

 

                        12 bis, variante

Tolos eta Baiona

Jinkoak dautz’ egun huna

Guri xingarraren emaiterat

Jeiki bazinte hunat.

 

Tolosa et Bayonne

Que Dieu vous donne un bon jour.

Pour nous donner du «xingar«,

Si vous vous leviez ici.

 

Iholdi château d'Olce Picabéa


Eskerren bihurtzea

Remerciements

 

                        13

Eman duzu nobleki

Kompañiak ere badaki

Parabisuan sar zaitela

Hamabi aingeruekin

Hamabi aingeruekin

Eta zure familiarekin.

 

Vous avez donné généreusement

La compagnie le sait aussi

Que vous entriez au paradis

Avec douze anges.

Avec douze anges

Et votre famille.

 

Louhossoa croix Picabéa


Deus ez dutelarik ukaiten

Quand ils ne reçoivent rien

 

                        14

Goazen goazen hemendik

Hemen ez duk xingarrik

Etxe huntako gazitegian

Saguak umiak hazten tik.

 

Partons, partons, d’ici

Ici tu n’a pas (il n’y a pas, tutoiement) de xingar

Dans le saloir de cette maison

La souris nourrit ses petits.

 

                        15

Etxean eder aihotza

Etxek’ andere hoin hotza

(edo hortz motza)

Suburdinaz hautsiko ahal dun

Sudur eta kokotza

Var. Suburdinaz hauts ditzazula

Sudur eta kokotza.

 

Dans la maison belle (est) la serpe

Maîtresse de maison si froide

(ou dent cassée)

Avec la barre du foyer tu pourras te casser

Le nez et le menton.

Avec la barre du foyer que vous vous cassiez

Le nez et le menton.

 

Lecumberry zubia Picabéa

II

Chanson de quête de la nuit du 31 décembre

Années 1930-1940, chantée sur cet air que l'on entend toujours à St-Jean-de-Luz la veille du jour de l'an.

 

Diuste salbe

Di'us-te  sal-be  on-gui  e-tor-ri

Ga-bon  Jain-ko-ak  di-gu-la  Ga-bon  Jain-ko-ak

Di-gu-la  e-ta  ur-te  on-e-an  sar

gaitz-a-la.

 

Ou dans cet autre qui ne le suit que trop souvent, parfois avec un texte bien moins convenable que celui que je donne!

 

Emango baduzu

E-man-go  ba-du-zu  e-ma-zu  e-do ber-tze-

naz  er-ra-zu  et-xe hun-ta-ko  ga-zi-te-gi-tan

sa-guak  u-miak  i-ten-tu.

 

Cette tradition, très ancienne à Saint-Jean-de-Luz a perduré jusqu'à la guerre; elle a été interrompue pendant quelques années. Après la guerre sous l'impulsion de Melle Elise Arramendy présidente-fondatrice du groupe «Begiraleak» cette tradition fut reprise et remise en honneur. La veille de Noël et la veille du Jour de l'An, des petits chanteurs de «Begiraleak» passaient dans les rues en chantant le même refrain «Diuste Salbe» et le couplet sur l'air de «Emango baduzu» avec des paroles composées par le Père Xavier Diharce, du monastère de Belloc.

 

Iholdi 2 Picabéa


Refrain

Diuste salbe (de l'espagnol Dios te salve: Dieu te sauve)

Bienvenue,

Que Dieu nous accorde une bonne nuit,

Et que nous entrions dans une bonne année.

 

Couplet

Si vous voulez donner, donnez,

Ou autrement dites:

Dans le saloir de cette maison,

La souris fait ses petits.

 

Couplet composé en 1945 ou 1946 par le Père Xavier Diharce

 

Eguerri dugu, Eguerri!

Bihotz guzien bozgarri

Agur ohore Jesus haurrari

Lurrerat baita etorri.

 

C'est Noël, Noël!

Qui réjouit tous les cœurs.

Salut, honneur à l'enfant Jésus

Parce qu'il est venu sur la terre.

 

Ispoure maison Esquiza 1910 Picabéa

III
Chanson de quête de Carnaval

Larraineko Albadaka

Aldabaka de Larrau

 

                        1

Parise eta Baiona!

Orai girade gü huna

Etxeko jauna kumpaniarekin

Jinkoak leiziela gai huna.

 

                        2

Etxeko jauna, entzün zük

Zük bardin plazer badüzü

Bi koblaren emaiteko

Lizenzia emagüzü.

 

                        3

Emaiten badü badügü

Eta ezpadü ez dügü

Emaiten badü eta ezbadü

Koblatüren ja batügü.

 

                        4

Hurra hun da jateko

Erbindolia hütsako

Etxe hortako etxeko jauna

Zaldiz elizalako.

 

Alos pastorale 1 Picabéa

 

                        5

Zaldiz elizalako

Han ürhez mendatüko                                              

Handik etxera jin denia          

Zilar kaideran jarriko. 

(Voir couplet n°8 de Louhossoa)

                        6

Etxeko jauna bidean

Urhez karra bat eskian

Errege mintzerazlia

Bere buneta bürian.

 

                        7

Ardi beltxak axuri

Etxekandere larru churi

Zü plazala jelkitzen zira

Printsesa bat üdüri.

 

                        8

Etxean eijer gerrena  

Etxekandere lerdena                                                

Zure ehiko ürhe eraztünaz

Eros litezü Baiona.

(Voir couplet n°6 de Louhossoa)

 

Larrau 2 Picabéa

 

                        9

Balbarixko

Urrünian da San Frantzisko

Etxe hortako zahartto hori

Jesu Kristi belharriko.

 

                        10

Pimpirineta, pimpirineta

Etxe hortako frinixteta

Ehün zezen tolera niro

Zure ezteietako.

 

                        11

Xarlatxak eijer lilia

Erliak hara lehia

Etxe hortako ttipitto hori

Amaren üda lilia.

 

                        12

Opila hun da labeko

Erre ondoan jateko

Etxe hortako X...

Bi besuan arteko.

 

                        13

Alanua tsanpare

Behi xuria xankari

Etxe hortako X...

Plazetan eijer dantzari.

 

                        14

Ezpata eijer gerrian

Bunet gorria bürian

Etxe hortako X...

Eztü parerik mündian.

 

Larrau 3 Picabéa

 

                        15

Ez dügü nahi altharria

Ez eta ere erdia

Ujantxagatik legiagatik

Liberatako xinkora.

 

                        16

Emaitekoz emazü

Heben haidürü gütuzü:

Mutil gazteak gira eta

Doten bilha gatoz.

 

                        17

Emandüzia uneski

Kumpaniak ere badaki                                                      

Paradüsian sartüren zide

Hamabi aingürüekin.

(Voir couplet n°13 de Louhossoa)

 

                        18

Baratzean belhar hun

Gaurko gaia güretzat hun

Orai gü bagoazie eta

Jïnkoak deiziela gai hun.

 

Menditte pastorale 1 Picabéa 


                        19

Koxü eijer phunttatu

Khaillatu errez khalkatu

Etxe hortako X... hori

Eijer eta karratu.

 

                        20

Hur onduetan lexarra

Zelu goretan izarra

Etxe hortako X... horrek

Urhez dizu bizarra.

 

                        21

Baratzean uthurri

Zilhar hura uduri

Etxe hortako X... hori

Han sarthia uduri.

 

                        22

Oilo beltxa habian

Bere arraultzen gainian

Etxe hunetan usatzen dugu

Hirur dozena aldian.

 

Garindein Picabéa


                        23

Lukhaink' ister bat gutixe

Erdia ere halaxe

Osua ukheiten badugu

Zien parerik eztate.

 

                        24

Ezkira huna beharrez

Ez eta ere aiherrez

Usia gatik legiagatik

Arraprochien beldurrez.

(Voir couplet n°3 de Louhossoa)

 

                        25

Etxean eder ilhinti

Hamar edo hamabi

Etxe hartako etxekanderiari

Handiena eskuti.

 

                        26

Oihanian elhorri

Phika eta erori

Etxe hortako etxeko jauna

Urden khakala erori.

 

                        27

Etxek' alaba zabala

Lekhu huneko alaba

Bide huntan sundjatu dugu

Amoina egile zirela.

 

Tardets char sept provinces Picabéa

Partager cet article

Repost 0
Published by Pierre Duny-Pétré
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : Xirula Mirula de Pierre Duny-Pétré
  • Xirula Mirula de Pierre Duny-Pétré
  • : Recueil de comptines, de jeux, de chants, d'expressions populaires en langue basque, province de Basse Navarre au début du XXe siècle. Haur kantu, haur joko eta erranaldi bilduma, ahozko haur literatura, papaitak, zuhur hitzak Garazin
  • Contact

Recherche

Liens