Chansons de quêtes
Santibate en Labourd et en Basse-Navarre: sorte d’aubade que l’on fait de porte en porte pour souhaiter la bonne année (contraction de San ihaute?) En gascon: Santebatan. Dictionnaire de Pierre Lhande. 1926
Pendant la période de Carnaval, de janvier au mercredi des Cendres et surtout le jour de Mardi-gras, des jeunes garçons, pauvres et pour la plupart «bohémiens», passaient de porte en porte pour quémander du «xingar» et des œufs. Ils avaient à la main un panier pour y mettre les œufs et un bâton pointu ou une broche (de cheminée) dans laquelle ils enfilaient les morceaux de «xingar» recueillis. Ils chantaient des couplets dans lesquels ils exposaient leur demande; puis des compliments à la maîtresse et au maître de maison. Si leur demande n’était pas satisfaite, ils proféraient des insultes. Il existe tout un répertoire de ces chansons, avec des variantes: celui de Larrau compte 27 couplets, dans lesquels on retrouve certains de Louhossa, qui en compte 15.
I
Chanson de quête de carnaval
Couplets donnés par mon oncle Marttinttu Larralde
de Louhossoa vers 1935
Présentation et demande
1
Santibate Jaun-Andere
Aurten bezala gero ere
Santibatek igortzen gitu
Xingarketa gu ere.
«Santibate» Monsieur, Madame,
Comme cette année et plus tard aussi,
«Santibate » nous envoie
Quémander du lard nous aussi.
2
Jinak gitzu urrundik
Bidean dembora emanik
Ihauteria dela entzunik
Etxe guzietarat ibilik.
Nous sommes venus de loin
Ayant passé du temps en chemin,
Ayant entendu que c’était Carnaval
En passant dans toutes les maisons.
3
Ez gabiltza ederrez
Ez eta ere beharrez
Kostuma xaharren ustez
Erreprotxien beldurrez.
Nous n’allons pas à la recherche du beau,
Et non plus par besoin.
Croyant aux vieilles coutumes
Et de peur de reproches.
4
Ez dugu nahi urdia
Ez eta ere erdia
Usaia gatik kostuma gatik
Gerren hunen bethia
Var.: Liberako zatia.
Nous ne voulons pas le cochon
Et non plus la moitié.
Suivant l’usage, la coutume,
Cette broche (de la cheminée) pleine
ou Un morceau d’une livre.
5
Ez dugu nahi tripotik
Bertzian izan ez denik
Ustez eta trompa gaitezen
Var. Beldurrez eta trompa gaitezen
Urde kakaz eginik.
Nous ne voulons pas de boudin
Qui n’a pas été fait dans le chaudron.
Croyant qu’on puisse nous tromper
ou De peur qu’on nous trompe
(qu’il soit) fait avec du «caca» de cochon.
Etxek’ andereari lausenguak
Compliments à la maîtresse de maison
6
Etxean eder gerrena
Etxek’ andere lerdena
Jure erhiko erhaztuna
Hastaz eros niro Baiona.
Dans la maison, belle (est) la broche (de la cheminée)
Maîtresse de maison agile,
Avec la valeur (poids) de la bague de votre doigt,
Je pourrais acheter Bayonne.
7
Etxean eder gortzeiru
Dabiltzanian inguru
Etxe huntako etxek’ anderea
Parabisuan aingeru.
Dans la maison (devant), beau (est) le tas de fumier
Quand j’en fais le tour.
La maîtresse de cette maison
(est) Un ange de paradis.
8
Etxean eder ohako
Haurra sortzen deneko
Etxe huntako etxek’ anderea
Zaldiz elizarako
Eta zilar kadiran jarriko.
Dans la maison, beau (est) le berceau
Pour quand l’enfant naîtra.
La maîtresse de cette maison
(va) A cheval à l’église
Et s’assiéra sur une chaise d’argent.
8 bis, variante
Etxek’ andere baliosa
Haur ukaiten duzularik
Haur ukaite urusa
Eta zure haurrekilan promenatzeko
Urrezko karrosa.
Maîtresse de maison précieuse,
Quand vous aurez un enfant,
(ayez) Un accouchement heureux
Et pour vous promener avec vos enfants,
Un carrosse d’or.
9
Landan eder ilharra
Haren pian belharra
Etxe huntako etxek’ anderea
Zer emazte zilharra.
Dans le champs, beau (est) le haricot
Et au-dessous de l’herbe.
La maîtresse de cette maison
Quelle femme soigneuse! (d’argent).
10
Etxean eder ferreta
Haren gainean kaneta
Etxe huntako etxek’ anderea
Zer emazte plaxenta.
Dans la maison, belle (est) la ferreta
Et au-dessus la louche.
La maîtresse de cette maison
Quelle femme agréable!
Nausiari erdi lausenga erdi melatxu
Au maître, moitié compliments, moitié critiques
11
Etxean eder haitzurra
Nagusi bilo izurra
Kolpuño bat eman ezaguzu
Busti dezagun zintzurra.
Dans la maison, belle (est) la pioche.
Maître aux cheveux frisés,
Donnez-nous un petit coup
Que nous mouillions notre gosier.
12
Kadiran zaude jarririk
Koloreak gorririk
Guri xingarraren emaiterat
Jeiki bazinte hortik.
Vous êtes assis sur votre chaise
Le teint rouge.
Pour nous donner du «xingar»,
Si vous vous leviez de là.
12 bis, variante
Tolos eta Baiona
Jinkoak dautz’ egun huna
Guri xingarraren emaiterat
Jeiki bazinte hunat.
Tolosa et Bayonne
Que Dieu vous donne un bon jour.
Pour nous donner du «xingar«,
Si vous vous leviez ici.
Eskerren bihurtzea
Remerciements
13
Eman duzu nobleki
Kompañiak ere badaki
Parabisuan sar zaitela
Hamabi aingeruekin
Hamabi aingeruekin
Eta zure familiarekin.
Vous avez donné généreusement
La compagnie le sait aussi
Que vous entriez au paradis
Avec douze anges.
Avec douze anges
Et votre famille.
Quand ils ne reçoivent rien
14
Goazen goazen hemendik
Hemen ez duk xingarrik
Etxe huntako gazitegian
Saguak umiak hazten tik.
Partons, partons, d’ici
Ici tu n’a pas (il n’y a pas, tutoiement) de xingar
Dans le saloir de cette maison
La souris nourrit ses petits.
15
Etxean eder aihotza
Etxek’ andere hoin hotza
(edo hortz motza)
Suburdinaz hautsiko ahal dun
Sudur eta kokotza
Var. Suburdinaz hauts ditzazula
Sudur eta kokotza.
Dans la maison belle (est) la serpe
Maîtresse de maison si froide
(ou dent cassée)
Avec la barre du foyer tu pourras te casser
Le nez et le menton.
Avec la barre du foyer que vous vous cassiez
Le nez et le menton.
Chanson de quête de la nuit du 31 décembre
Di'us-te sal-be on-gui e-tor-ri
Ga-bon Jain-ko-ak di-gu-la Ga-bon Jain-ko-ak
Di-gu-la e-ta ur-te on-e-an sar
gaitz-a-la.
Ou dans cet autre qui ne le suit que trop souvent, parfois avec un texte bien moins convenable que celui que je donne!
E-man-go ba-du-zu e-ma-zu e-do ber-tze-
naz er-ra-zu et-xe hun-ta-ko ga-zi-te-gi-tan
sa-guak u-miak i-ten-tu.
Cette tradition, très ancienne à Saint-Jean-de-Luz a perduré jusqu'à la guerre; elle a été interrompue pendant quelques années. Après la guerre sous l'impulsion de Melle Elise Arramendy présidente-fondatrice du groupe «Begiraleak» cette tradition fut reprise et remise en honneur. La veille de Noël et la veille du Jour de l'An, des petits chanteurs de «Begiraleak» passaient dans les rues en chantant le même refrain «Diuste Salbe» et le couplet sur l'air de «Emango baduzu» avec des paroles composées par le Père Xavier Diharce, du monastère de Belloc.
Diuste salbe (de l'espagnol Dios te salve: Dieu te sauve)
Bienvenue,
Que Dieu nous accorde une bonne nuit,
Et que nous entrions dans une bonne année.
Si vous voulez donner, donnez,
Ou autrement dites:
Dans le saloir de cette maison,
La souris fait ses petits.
Couplet composé en 1945 ou 1946 par le Père Xavier Diharce
Eguerri dugu, Eguerri!
Bihotz guzien bozgarri
Agur ohore Jesus haurrari
Lurrerat baita etorri.
C'est Noël, Noël!
Qui réjouit tous les cœurs.
Salut, honneur à l'enfant Jésus
Parce qu'il est venu sur la terre.
Larraineko Albadaka
Aldabaka de Larrau
1
Parise eta Baiona!
Orai girade gü huna
Etxeko jauna kumpaniarekin
Jinkoak leiziela gai huna.
2
Etxeko jauna, entzün zük
Zük bardin plazer badüzü
Bi koblaren emaiteko
Lizenzia emagüzü.
3
Emaiten badü badügü
Eta ezpadü ez dügü
Emaiten badü eta ezbadü
Koblatüren ja batügü.
4
Hurra hun da jateko
Erbindolia hütsako
Etxe hortako etxeko jauna
Zaldiz elizalako.
5
Zaldiz elizalako
Han ürhez mendatüko
Handik etxera jin denia
Zilar kaideran jarriko.
(Voir couplet n°8 de Louhossoa)
6
Etxeko jauna bidean
Urhez karra bat eskian
Errege mintzerazlia
Bere buneta bürian.
7
Ardi beltxak axuri
Etxekandere larru churi
Zü plazala jelkitzen zira
Printsesa bat üdüri.
8
Etxean eijer gerrena
Etxekandere lerdena
Zure ehiko ürhe eraztünaz
Eros litezü Baiona.
(Voir couplet n°6 de Louhossoa)
9
Balbarixko
Urrünian da San Frantzisko
Etxe hortako zahartto hori
Jesu Kristi belharriko.
10
Pimpirineta, pimpirineta
Etxe hortako frinixteta
Ehün zezen tolera niro
Zure ezteietako.
11
Xarlatxak eijer lilia
Erliak hara lehia
Etxe hortako ttipitto hori
Amaren üda lilia.
12
Opila hun da labeko
Erre ondoan jateko
Etxe hortako X...
Bi besuan arteko.
13
Alanua tsanpare
Behi xuria xankari
Etxe hortako X...
Plazetan eijer dantzari.
14
Ezpata eijer gerrian
Bunet gorria bürian
Etxe hortako X...
Eztü parerik mündian.
15
Ez dügü nahi altharria
Ez eta ere erdia
Ujantxagatik legiagatik
Liberatako xinkora.
16
Emaitekoz emazü
Heben haidürü gütuzü:
Mutil gazteak gira eta
Doten bilha gatoz.
17
Emandüzia uneski
Kumpaniak ere badaki
Paradüsian sartüren zide
Hamabi aingürüekin.
(Voir couplet n°13 de Louhossoa)
18
Baratzean belhar hun
Gaurko gaia güretzat hun
Orai gü bagoazie eta
Jïnkoak deiziela gai hun.
19
Koxü eijer phunttatu
Khaillatu errez khalkatu
Etxe hortako X... hori
Eijer eta karratu.
20
Hur onduetan lexarra
Zelu goretan izarra
Etxe hortako X... horrek
Urhez dizu bizarra.
21
Baratzean uthurri
Zilhar hura uduri
Etxe hortako X... hori
Han sarthia uduri.
22
Oilo beltxa habian
Bere arraultzen gainian
Etxe hunetan usatzen dugu
Hirur dozena aldian.
23
Lukhaink' ister bat gutixe
Erdia ere halaxe
Osua ukheiten badugu
Zien parerik eztate.
24
Ezkira huna beharrez
Ez eta ere aiherrez
Usia gatik legiagatik
Arraprochien beldurrez.
(Voir couplet n°3 de Louhossoa)
25
Etxean eder ilhinti
Hamar edo hamabi
Etxe hartako etxekanderiari
Handiena eskuti.
26
Oihanian elhorri
Phika eta erori
Etxe hortako etxeko jauna
Urden khakala erori.
27
Etxek' alaba zabala
Lekhu huneko alaba
Bide huntan sundjatu dugu
Amoina egile zirela.